Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Читать онлайн Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 109
Перейти на страницу:

12. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка. Мир человека: идеи, чувства, свойства личности, межличностные отношения и культурные конструкты / В.Н. Телия, Н.Т. Брагина, Е.О. Опарина и др. М., 1995.

13. Туранина Н.А., Коротенко Л.В. Словарь афоризмов Виктории Токаревой. Белгород: ЛитКараВан, 2008. 71 с.

14. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

15. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского; РАН. Ин-т рус яз. им. В.В. Виноградова. М.: Эксмо, 2009. 702 с.

16. Шароглазова Ю.В. Словарь фразеологизмов, паремий и иных устойчивых сочетаний в произведениях В.П. Астафьева / под общ. рук. Л.Г. Самотик. Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2007. 488 с.

94. Фразеологические выражения и сочетания

Фразеологические выражения — это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, а к фразеологизмам относятся на том основании, что воспроизводятся в тексте как неделимая языковая единица, т. е. как слово, например: всерьез и надолго; оптом и в розницу; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны; как только, так сразу.

От фразеологических сочетаний они отличаются, с одной стороны, тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением, и они структурно соответствуют свободному словосочетанию или предложению, с другой стороны, составляющие их слова не могут иметь синонимической замены, которая возможна для слов со свободным значением в группе фразеологических сочетаний, и воспроизводятся в тексте без каких-либо изменений как единая языковая единица.

Фразеологические выражения могут иметь коммуникативный характер и таким образом структурно равняться предложению: «Волков бояться – в лес не ходить» (посл.), а могут иметь номинативный характер и, таким образом, структурно равняться слову или словосочетанию: высшее учебное заведение, на данном этапе.

К фразеологическим выражениям относятся: 1) составные наименования, термины: люди доброй воли, анютины глазки; 2) штампы: благодаря самоотверженному труду, красной нитью, играть роль, в соответствии с принятым решением; 3) пословицы и поговорки: «Цыплят по осени считают»; «Любишь кататься – люби и саночки возить»; 4) крылатые слова и выражения: «Услужливый дурак опаснее врага» (из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»); «В здоровом теле здоровый дух» (выражение, возникшее из 10-й сатиры Ювенала).

Фразеологические выражения не выделялись В.В. Виноградовым и в научный оборот были введены Н.М. Шанским. Многие исследователи (А.И. Молотков и др.) не выделяют фразеологические выражения в качестве фразеологической единицы и не вводят их в раздел фразеологии.

Фразеологические сочетания — это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, потупить взор – 'опустить глаза', но потупить можно только взор, взгляд, глаза, очи и нельзя потупить руку, нос, монету и т. д. В этом обороте есть слово с фразеологически связанным значением – потупить (по классификации лексических значений В.В. Виноградова) – и со свободным в сочетаемости значением – взор.

Во фразеологических сочетаниях имеет место основное слово и зависящие от него переменные части, способные допускать синонимическую замену, например: потупить взор (взгляд, глаза); воздушный замок (дворец); злость (досада) берет.

Значение фразеологического сочетания не идентично отдельному слову, поэтому некоторые исследователи (А.И. Молотков и др.) не считают их фразеологическими единицами и не включают в раздел фразеологии, а относят к лексике.

См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ

Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.

95. Фразеологические единства и сращения

Фразеологические единства — семантически неделимые и целостные в структурном отношении сочетания, однако в отличие от фразеологических сращений мотивированные отдельными значениями составляющих их слов; таким образом фразеологические единства имеют переносное, метафорическое значение, например: выносить сор из избы, плакали наши денежки, играть с огнем, мелко плавать, намылить голову.

Граница между сращениями и единствами во многом субъективна и зависит от степени осведомленности носителя языка (бить баклуши: вы знаете, что такое баклуши – для вас эта единица мотивирована (т. е. это единство), а я не знаю, что такое баклуши, и для меня эта единица не мотивирована (т. е. это сращение).

Фразеологические сращения — это такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносимо с отдельными значениями составляющих их слов, т. е. не мотивировано.

Значение фразеологических сращений помогает вскрыть специальный анализ, например: мерить на свой аршин. На Руси издавна была принята восточная мера «аршин», или «локоть» («арш» по перс. – «локоть»). Какова длина аршина, не знали, поэтому мерили, не особо гонясь за точностью. Покупатели остерегались пользоваться незнакомым аршином, т. к. купцы имели тайный запас аршинов – и покороче и подлиннее – и нередко ловко подменяли их, когда переходили от покупки к продаже и обратно. Теперь эта путаница мер позабыта, но словами «мерить на свой аршин» мы пользуемся в значении 'судить со своей точки зрения; оценивать по собственному вкусу, а не так, как принято'.

Фразеологические сращения часто имеют своеобразие и в структурном отношении. В состав сращений включаются: а) слова, не используемые в современном русском языке: точить лясы, бить баклуши, тянуть канитель; б) устаревшие грамматические формы: бежать сломя голову (вместо сломив); иду на вы (вместо на вас); в) семантические архаизмы: гол как сокол (сокол – 'гладко оструганный столб, таран'). В целом же такие фразеологические единицы принадлежат современному русскому языку, и их понимание не затруднено устаревшими формами.

См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖНЕНИЯ И СОЧЕТАНИЯ

Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.

96. Фразеология

ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis – 'выражение' и logos – 'слово, учение') – 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений (фразеологизмов, фразеологических единиц), например: (работать) спустя рукава; съесть собаку (в каком-нибудь деле); точить лясы и др.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения.

Сочетаемость слов в языке только кажется нам произвольной. С одной стороны, она обусловлена связью предметов в окружающей нас действительности. Например, трудно представить себе фразу «Отчаявшееся окно безудержно гавкало», хотя со стороны языка здесь все в порядке. С другой стороны, в потоке речи мы не всегда составляем фразу из отдельных слов, а используем обычно готовые «блоки»: проходит красной нитью (мысль); с большим удовлетворением (отмечаем); благодаря самоотверженному труду и т. п. (штампы). Фразеология в широком смысле изучает всякие «блочные конструкции» языка, в узком – только такие, которые, кроме идеоматичности (воспроизводимости «блоком»), обладают еще и некоторым единством значения: заткнуть за пояс; скоропостижная смерть; на данном этапе.

Долгое время фразеология не выделялась как самостоятельный раздел русистики. В школьном курсе по традиции фразеологизмы обычно рассматриваются в разделе «Лексика».

См.: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Литература

1. Бакалай А.Т. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. Новокузнецк; Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992.

2. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учебное пособие. Самарканд, 1977.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977.

97. Эвфемизмы

ЭВФЕМИЗМЫ (от греч. euphemismos – 'хорошо' и phemi – 'говорю') – более мягкие слова или выражения вместо грубых, непристойных или нецензурных, например: «Она в интересном положении» вм. «Она беременна»; «Не сочиняйте!» вм. «Не лгите!».

Эвфемизмы могут быть двух видов – узуальные синонимические замены отдельных слов, устоявшиеся в речи и даже закрепленные в языке, и окказиональные, принадлежащие индивидуальной речи или тексту. Так, в словаре СИ. Ожегова зафиксированы слова: полный – 'толстый, тучный'; поправиться – 'пополнеть'; но нет задержаться — 'опоздать'; попросить откуда-либо — 'выгнать'; позаимствовать — 'украсть'; однако они широко распространены и узнаваемы. В тексте: «Видишь ли, Глотов, твое спокойствиеэто просто политическая пассивность. Давай уж найдем этому точное название» (В.В. Овечкин, пример Д.Н. Шмелева) мы видим окказиональный эвфемизм.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...