Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но основной состав экзотизмов устойчив: с древнерусского периода в русском языке слова магистр, паломник, пилигрим, кумыс; с XVI в. – мечеть, адмиралтейство, иезуит; с XVII в. – гондола, консул; с XVIII в. – маклер, граф; с XIX в. – люмпен, магнат, мазурка, мандолина, мандарин (чиновник), марсельеза, отель и др.
В русском языке сформировались группы слов, связанных с отражением жизни отдельных стран, частей света: пиала (перс.) – 'чашка для питья без ручки с расширяющимися кверху стенками, употребляемая в Средней Азии', паранджа (араб.) – 'широкий халат с длинными ложными рукавами, который накидывается на голову женщины в исламских странах; чачван (тюрк.) – 'глинобитный дом с внутренним двориком, без окон наружу'; минарет (араб.) – 'высокая башня при мечети, с которой муэдзин сзывает мусульман на молитву'; гяур (тур.) – 'у исповедующих ислам – презрительное название всех иноверцев'; арык (тюрк.) – 'в Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Турции, Афганистане – оросительный канал'. Эти слова используются в русском языке для передачи восточного колорита.
Гидальго, идальго (исп.) – 'мелкопоместный рыцарь в средневековой Испании'; кабальеро (исп.) – 'в Испании – рыцарь, дворянин'; маха (исп.) – 'испанская девушка из простонародья'; кастаньеты (исп.) – 'ударный музыкальный инструмент, широко распространённый в Испании'; коррида (исп.) – 'в Испании и странах Латинской Америки – бой быков'; тореадор, тореро (исп.) – 'участник боя быков'; мантилья (исп.) – 'кружевная, обычно белая или чёрная, женская накидка у испанки'; сеньора (исп.) – 'в Испании – госпожа'; сеньорита (исп.) – 'в Испании – девушка, барышня'; фанданго (исп.) – 'испанский народный танец, сопровождаемый пением, исполняется парами под аккомпанемент гитар и кастаньет'; сиеста (исп.) – 'в Испании, Италии и странах Латинской Америки – полуденный (послеобеденный) отдых'. Эти слова служат для изображения колорита Испании.
Сольдо (итал.) – 'итальянская монета, находившаяся в обращении до 1947 г.'; палаццо (итал.) – 'дворец, особняк в Италии'; гондола (итал.) – 'одновёсельная плоскодонная длинная венецианская лодка'; гондольер (итал.) – 'гребец на гондоле'; пицца (итал.) – 'национальное итальянское блюдо'; синьор (итал.) – 'в Италии – господин'; синьорина (итал.) – 'в Италии – девушка, барышня'; серенада (итал.) – 'песня в честь дамы, исполняемая под музыку вечером или ночью у неё под окнами'. Эти слова в русских текстах передают колорит Италии.
Тематическая классификация экзотизмов показывает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводимы на русский язык. Таких основных групп можно выделить более 20, это небольшой процент от общего тематического разнообразия русского языка (6,6 %). Для сравнения: в русском литературном языке, согласно «Тематическому словарю русского языка», включающему в себя около 25 000 слов, в целом до четвёртого уровня деления тем всего 302.
Итак, темы экзотизмов: обращения (синьор, сеньор, мисс, эфенди, пан, сэр, фрау и т. д.), названия верховного правителя, монарха, наследника (султан, халиф, цезарь, шах, богдыхан, эрцгерцог и т. д.), названия высоких чиновников (наиб, мирза, визирь и т. д.), названия одежды и обуви (бешмет, жупан, кабардинка, конфедератка, кухлянка и т. д.), названия денежных единиц (абаз, вона, гинея, гульден и т. д.), названия музыкальных инструментов (балабан, бандура, виола, зурна и т. д.), танцев, песен, певцов, единиц измерения, видов транспорта, воинов, населенных пунктов, жилищ и усадеб, кушаний и напитков, ветров, земледельцев, лошадей, праздников, учебных заведений, высших органов власти.
Несомненно, в экзотизмах реализуется тенденция языка к вариативности. Обычно экзотизмы – заимствования из языка народа той страны, которую слово представляет. Исключение составляет, пожалуй, только Италия, которую мы частично воспринимаем глазами французов (около 50 % слов из французского языка: арлекин, карабинер, каравелла, кондотьер, пиастр, маркиз и др.), некоторые экзотические слова, обозначающие понятия народов России (СССР), сформированы на базе русского языка: чум — 'принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо-востока европейской части СССР', парка — 'верхняя зимняя одежда в северной Сибири, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу', стойбище — 1) 'становище кочевников Сибири'; 2) 'оседлое поселение народов Приамурья и Сахалина', сакля — 'русское название жилища кавказских горцев' (МАС) и др.
Языки мира трудно назвать в цифрах, обычно в справочниках говорится «от 2500 до 5000» языков. Стран мира, государств значительно меньше – около 200. В русских экзотизмах они обозначены далеко не все. Это наглядно показывает разницу между научной и наивной картинами мира (научным и обыденным языковым сознанием). Сплошная выборка экзотизмов МАС даёт представление о том, что такое «мир глазами русского»: через экзотизмы мы выделяем 13 стран, 21 народ. Хорошо представлена в русском языке Античность (очевидно, сказалось классическое гимназическое образование) – 144 слова обозначают различные понятия того времени (авгур, акрополь, амброзия, амфора, гетера, гидра, гриф и т. д.). Неплохо мы знаем Англию (56 слов: бридж, виги, сквайр, стерлинг, милорд, пинта и т. д.), Францию (44 слова: гавот, дофин, директория, ливр, мадам, мамлюк и т. д.), Германию (29 слов: бундестаг, бюргер, крейцер, талер, фрау, шпильман и т. д.), США (32 слова: ковбой, конгрессмен, ленч, мистер, шериф, янки и т. д.), Испанию (23 слова: гранд, дублон, коррида, инфант, фанданго, наваха и т. д.), Италию (24 слова: лаццарони, палаццо, скудо, таверна и т. д.), отдельно – Венецию (баркарола, гондола, дож, цехин). Индия, Турция, Египет, Польша, Украина, а также Иран, Шотландия, Ирландия, Венгрия и еще 7 стран представлены малочисленными или единичными словами. Остальные народы мы различаем плохо. Так, в нерасчлененном виде представлены народы Севера (балок, кухлянка, малица, нарты, хорей, парка и т. д.), в целом воспринимаем народы Средней Азии (арык, айран, аул, арба, кетмень, мираб, паранджа и т. д.), плохо различаем народы Кавказа – отсюда и «лица кавказской национальности», которой нет и никогда не было (ср.: «Неприязнь москвичей к приезжим кавказцам достигла пика. Появился термин “лицо кавказской национальности”» (Абдуллаев Ч. Тысяча девятьсот девяносто девятый // Мистерия эпохи заката. М.: Астрель, 2006. С. 226). Широко известная толерантность русских проявляется и в относительной «вялости» выделения (противопоставления) народов внутри собственного многонационального государства.
В нашем видении мира большое значение имеет религия. Так, 40 слов русского языка связаны с католицизмом и протестантизмом: аббат, викарий, кантор, капелла, капуцин конгрегация, конфирмация, месса, нунций, мадонна, облатка и т. д.; 42 слова представляет мусульманский Восток: Алла, байрам, газават, гяур, дервиш, имам, кади, медресе и т. д.; 18 словами обозначен иудаизм: иврит, кагал, пейсы, раввин, хедер, талмуд и т. д.; представлен в русском языке и буддизм: бонза, нирвана, пагода и др.
Примеры экзотизмов текста: «Но вы, мои старички, были еще бланбеками, когда легендарный жокей Мак-Канед взял все шесть (первых призов)… Одним таким уазлером я любовался несколько дней подряд… Автомобиль, велосипед, автобус, камион, трамвай, метро, железная дорога, аэроплан, телеграф, телефон сделали совсем ненужной лошадь, это самое благородное завоевание человечества» (А.И. Куприн «Париж домашний»). Здесь бланбек – 'молокосос'; уазлер — 'птицелов'; камион – 'грузовой автомобиль'.
Факт существования экзотизмов в русском языке связан или с транскрипцией (передачей звучащего иностранного слова), или с транслитерацией (побуквенным написанием): герл ('девушка') – пример транслитерации, т. к. в английском языке «р» не произносится.
Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Считается, что их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности). Примеры фонетического освоения экзотизмов: божалэ от фран. beanjolais – пример транскрипции, но «а» во втором слоге, очевидно, появляется под влиянием аканья в русском литературном языке; буйабесс от фран. bouillabaisse, являясь в целом также транскрипцией, приобретает в русском варианте двойную S как результат транслитерации, т. к. во французском вторая S не произносится: «Случается порою, что экзаменатор, вследствие… или по случаю вчерашнего лишнего литра божалэ, начинает так гонять ученика по всем закоулкам Парижа, что у того волосы на голове взмокнут (божалэ – сорт вина)… Для американских гастрономов, правда, еще держатся таверны, где за дорогую цену вам подадут кушанье – гордость и славу дома: пронзительный буйабесс (рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространена на юге Франции) (А.И. Куприн «Париж домашний»).