Странная цивилизация - Цаплин Владимир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так как языки соотносили звуки-слова с явлениями единой природы, правилами взаимоотношений, бытом, внешностью и проявлениями подобных людей, то возникали, казалось бы, только технические проблемы соотнесения слов на одном языке словам на другом, т.е. переводом. Но это оказалось не так. «Значения» слов, обозначающих, казалось бы, одни и те же понятия, в разных языках совпадают далеко не во всем, а содержание фразы гораздо богаче составляющих ее слов, а иногда и противоположно. Какие ассоциации, например, могли возникнуть при употреблении слова «хвост» при описании кита и слона, если заранее не знаешь, что первый живет в океане, а второй - сухопутное животное? Поэтому формальный поиск синонимов и словарный перевод, пренебрегающий многозначностью значений слов и фраз, приводит к нелепостям. Такой «метод» после прямого и обратного переводов рекламный призыв «С Пепси к новой жизни!» превращает в жутковатое заклинание «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил!», или порождает машинные «переводы» типа: «Запах сильный, хоть мясо размякло» при исходной фразе «Крепок дух, хоть немощна плоть»! С этим связана и невозможность точного поэтического перевода и т.д. С. Лем продолжает: …Повседневный язык нечеток, границы употребляемых в нем значений размыты… Фраза, высказывание, предложение означают что-либо, если они порождают мысль, выражением которой являются. …Значения находятся в психических процессах, вне фраз, как мышцы - вне скелета или рука скульптора - вне глины. Они - оркестр, а фразы - только партитура.
Поэтому целью адекватного перевода является подбор слов и составление фраз, вызывающих одинаковые действия или ассоциации, т.е. основная сложность адекватного перевода сводится к поиску необходимого языкового эквивалента, а не синонима, потому что, благодаря случайности формирования языка, точного или исчерпывающего соответствия слов никогда не существовало.
Кроме того, достаточно часто эквиваленты в разных языках просто отсутствуют и для адекватности перевода преимущественную роль начинает играть культурный контекст. Редактор последнего издания книги С. Лема «Сумма технологии» приводит и такой пример: - Иван и Петр… время от времени произносят фразы вроде «Идет снег». …Для жителя Южных штатов США выпадение снега - редкая природная катастрофа, во время которой прерывается почти вся жизнедеятельность… (Эскимосы) знают десятки терминов для обозначения разных видов снегопадов, но не знают «снега вообще». …При переводе фразы «идет снег» на язык жителя Южных штатов США фраза присоединяет «паразитный контекст», в исходном языке отсутствующий. При переводе на язык эскимосов проблемой оказывается «отсутствие контекста». Этим еще раз подчеркивается необходимость учета ассоциативной природы мышления человека, порождающей сложности при переводе. Итак, вне культурного контекста, словарный перевод существует лишь в весьма примитивном варианте, либо не существует вообще.
Обязательность культурного контекста приводит к тому, что никакой специализированный языковый факультет, никакая школа, оконченная в зрелом возрасте, не могут заменить взросления в языковой среде, когда язык не «выучен», а «впитан» естественным образом. Т.е. люди, свободно говорящие на двух языках, обладают как бы знанием того, как выразить с помощью разных символов все богатство своего внутреннего мира эмоций и явлений окружающей природы и сделать это понятным на другом языке. Для этого им необходимо обладать не только всесторонними знаниями, но и уникальными аналитическими способностями. Есть очень мало людей, чувствующих два языка, т.е. истинное двуязычие встречается редко. Это своеобразные «Розеттские камни»[1] человеческого общества и причина того, что отдельные люди становятся двуязычными заключается в особом сочетании возраста, жизни в языковой среде и в семье. Не говоря уже о личной мотивации. Отсюда становится понятным и высочайший уровень, которым должен обладать синхронный переводчик, изучивший иностранный язык в зрелом возрасте, но дающий адекватный перевод практически сразу! Но именно без таких людей невозможна социализация общества, в том числе и социальная глобализация. Поэтому при образовании общего языка человечества и на всех предшествующих стадиях проблема «значения» может оказаться одной из главных.
Проблема значения все равно бы возникла, но не на стадии формирования единого языка, а при попытках создания искусственного интеллекта, который, если проводить параллель с человеческим интеллектом, должен быть способен на рождение «нелогичных» и, следовательно, не формализуемых поступков. Из сказанного следует, что хорошие алгоритмы машинного перевода, если бы они существовали, вполне можно было бы назвать алгоритмами разумного восприятия, которое невозможно формализовать.
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И УСТОЙЧИВОСТЬ ЯЗЫКОВ
Само многообразие языков является данью длительному изолированному существованию отдельных племен, хотя языки и влияли друг на друга, если между племенами возникали контакты. Почему-то сегодня это влияние называют «загрязнением родного языка», хотя из истории формирования языков становится ясно, что это понятие - полная бессмыслица. Понятны выражения «известный и привычный язык», но не навсегда данный какой-то внешней силой конкретному народу. Употребление иностранных слов - естественный процесс для выражения новых понятий, отношений, предметов или речевой экономии. Зачем выражать, например, математическую формулу словами, если гораздо короче это можно сделать, используя специальные символы? Знаменитые законы Ньютона были им записаны довольно громоздко по-латыни, а сейчас выражаются записью коротких и лаконичных выражений. Аналогично - использование в «своем» языке «иностранных» слов.
Вопрос о взаимовлиянии языков обсуждался в Сиэтле на ежегодной конференции American society for advancement of science. Как указывается в специальном исследовании, самым «разрушительным» является английский. Именно на английском языке издана основная и передовая техническая литература (вообще-то это не совсем точное утверждение. Как указано в упоминавшейся выше книге «Европейская мечта», в середине 90-х Европа опередила США как крупнейший производитель научной литературы), именно английский является государственным языком США, и именно на английском языке делается в Голливуде самая распространенная в мире кинопродукция. Подавляющее большинство народов, начинавших тесно контактировать с носителями английского, постепенно отказывались от привычного языка и переходили на английский. Поэтому он привел к гибели каждые девять из десяти языков, с которыми приходил в соприкосновение. Это можно сравнить, наверное, с естественным отбором в растительном и животном мире. Отмечают еще одну закономерность: сложность английского языка уменьшается, и к середине ХХI века он станет упрощенным, что облегчит общение на нем людей разных стран и народов.
Подавляющее большинство гуманитарных факторов, которые препятствуют объединению человечества, могут быть преодолены в реальный срок и понятным образом. Так, например, относительно легко могут быть преодолены национально-религиозные представления и противоречия. Для этого необходимо лишь сменить воспитательные ориентиры и перестать прививать детям грядущих поколений ощущение значимости и реальности этих понятий. Физиология тоже не сможет стать препятствием глобализации. Вся история человечества, а сегодня и данные генетики свидетельствуют, что физиологического барьера между людьми не существует, т.е. от любой пары людей, живущих на Земле, естественным путем можно получить обычное человеческое потомство, отличающееся от остальных только незначительными внешними признаками. С языками сложнее. Многообразие существующих языков служит существенным тормозом на пути социальной глобализации, потому что мешает обмену информацией и нельзя указать способа радикально решить эту проблему. Даже наличие двух языков на Земле из реально существующих тысяч языков, будет препятствием процессам полного слияния человечества в единое целое. Тем не менее, последовательная глобализация невозможна без какого-то общего инструмента для обмена новостями, информацией, эмоциями, т.е. без общепонятного языка.
В начале XXI века на Земле насчитывалось 6700 «живых» языков. Многие из языков практически не употребляются и живыми могут быть названы условно. По оценкам специалистов, около 90 процентов всех языков, существующих сегодня на планете, обречено на исчезновение в самом недалеком будущем, а ежегодно исчезает в среднем 12 языков. С уверенностью можно говорить о том, что, по крайней мере, половина языков исчезнет до 2050 года. По данным на февраль 1999 года, на сорока мировых языках разговаривает примерно 66% населения Земли. Лидером сегодня является китайский язык. Им пользуется полтора миллиарда человек. Далее идут хинди, урду, английский, испанский и арабский - по полмиллиарда жителей планеты говорят на каждом из них. Т.е. на 6 языках говорит четыре миллиарда человек из шести!