Утраченный звук. Забытое искусство радиоповествования - Джефф Портер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассказ Рэя Брэдбери «Весь город спит» впервые опубликован в журнале McCall’s в сентябре 1950 года. В 1955 году Энтони Эллис адаптировал его для программы «Саспенс» на Си-би-эс, а затем ретранслировал в 1958 году. В 1955 году роль Лавинии Неббс сыграла Жанетт Нолан, в 1958 году — Агнес Мурхед. Все цитаты из «Весь город спит» даны в моей транскрипции.
337
Silverman K. The Acoustic Mirror. P. 69.
338
«Кричащая женщина» вышла в эфир «Саспенса» 25 ноября 1948 года. Тридцатиминутная пьеса с Маргрет О’Брайен в роли молодой девушки и Агнес Мурхед (кем же еще) в роли кричащей женщины была адаптирована Сильвией Ричардс. Всего для радиоадаптации в «Саспенсе» Си-би-эс приобрела три рассказа Брэдбери. Первый выход Брэдбери на радио состоялся двумя годами ранее, когда Эн-би-си купила права на рассказ «Вернись, убийца!», который впервые появился в июльском номере журнала Detective Tales за 1944 год. В мае 1946 года он был адаптирован для радиотриллера Эн-би-си «Театр тайн Молле». См. Weller S. The Bradbury Chronicles: The Life of Ray Bradbury. New York: Harper Perennial, 2006. P. 139–140. Все цитаты из «Кричащей женщины», приведенные ниже, взяты из моей транскрипции этой передачи.
339
Диппи, друг Маргарет, отправляется с ней, чтобы услышать крик женщины, который та столь настойчиво описывает. Сначала Диппи думает, что Маргарет играет в чревовещателя. Но Маргарет упорно продолжает рассказывать о таинственном голосе, и после раскопок Диппи тоже слышит крик. «Не может быть! Но там действительно женщина», — говорит Диппи, но все еще не может понять, откуда взялась кричащая женщина. «А что, если эти звуки раздаются по радио?» — спрашивает он (с глубокой проницательностью).
340
Chion M. Voice in Cinema. P. 21–22. Шион пишет, что радио, будучи акусматическим по определению, «не может играть с показыванием, частичным показыванием и непоказыванием» в отличие от фильма (P. 21). Но именно это и делает кричащую женщину Брэдбери такой чарующей. Радио «играет» с тем, чего нет, — с телом. Пожалуй, можно даже сказать, что отсутствующее тело миссис Несбитт, к которому Маргарет так внимательно прислушивается, наделяет десятилетнюю девочку неким присутствием, которое выходит за рамки радио как медиума, благодаря роли Маргарет как слушательницы.
341
Chion M. Voice in Cinema. P. 77–79.
342
Connor S. Panophonia // http://www.stevenconnor.com/panophonia. 7 June 2015.
343
Как объясняет Юлия Кристева в связи с глоссолалией у Арто, крик — взрыв несемантизированных фонем, который разрушает языковой знаки его систему; см.: Kristeva J. The Subject in Process // Antonin Artaud: A Critical Reader / Ed. E. Scheer. London: Routledge, 2004. P. 116–124. По Арто, крик (и другие антилингвистические звуки) имеет решающее значение, поскольку он способен разрушать семантические структуры, скрывающие силы, которые существуют «над […] папирусами и вне их»; см.: Арто А. Театр и его двойник. С. 150.
344
Арто А. Театр и его двойник. С. 203 и 241.
345
Weiss A. S. Radio, Death, and the Devil. P. 295.
346
Цит. по: Ibid. P. 278.
347
Звуковое оформление Маклиша требует перекрестного звучания, в котором смешиваются два противоречивых звука — лирический женский голос и грубый шум войны: «Безумное заикание пулеметов молотит поверх нарастающего рева… На этом фоне голос поющей женщины, поднимающийся в медленной кричащей гамме чистейшей агонии, обрывающейся наконец на невыносимо высокой ноте. Затихающий гул самолетов переходит в настоящую тишину» (MacLeish A. Air Raid // Six Plays. Boston: Houghton Mifflin, 1980. P. 123).
348
Сочинение Флетчер, по общему мнению, является одной из самых признанных критиками пьес в истории радио; см. Grams M. Jr. Suspense: Twenty Years of Thrills and Chills. Kearney (Nebr.): Morris Publishing, 1997. P. 21–22.
349
К четвертой передаче в 1945 году пьеса «Простите, не тот номер» превратилась в городскую легенду. После каждой трансляции телефонную компанию осаждали звонившие, жалуясь на «нечувствительность операторов». См. Dunning J. On the Air. P. 699.
350
Эта и последующие цитаты взяты из моей транскрипции пьесы Флетчер «Простите, не тот номер», транслировавшейся на Си-би-эс в передаче «Саспенс» 25 мая 1943 года. Радиоспектакль доступен на сайте https://archive.org/details/Suspense-SorryWrongNumber. [Цит. по: Флетчер Л. Простите, не тот номер / Пер. с англ. Р. Рыбаковой // Старое радио (http://staroeradio.ru/audio/45987). — Примеч. ред.]
351
McCracken A. Scary Women and Scarred Men. P. 189.
352
Radio: Repeat Performance // Time. 1945. September 10.
353
White P. The Queer Career of Agnes Moorehead // In Out in Culture: Gay, Lesbian, and Queer Essays on Popular Culture / Ed. by C. K. Creekmur, A. Doty. Durham: Duke University Press, 1995. P. 100–101.
354
Ibid. P. 100.
355
Fletcher L. Sorry, Wrong Number and The Hitch-Hiker. Rev. ed. New York: Dramatists Play Service, 1952. P. 5.
356
Точно так же, как граф исключен из посреднической сети Мины в «Дракуле» Брэма Стокера; см. Kittler F. Dracula’s Legacy.
357
См. Rakow L. F. Women and the Telephone: The Gendering of a Communications Technology // Technology and Women’s Voices: Keeping in Touch / Ed. by C. Kramarae. New York: Routledge, 1988. P. 207–228.
358
Арто, цитируетсяв: Weiss A. S. Radio, Death, and the Devil. P. 276.
359
Crane D. Projections and Intersections: Paranoid Textuality in Sorry, Wrong Number // Camera Obscura. 2002. Vol. 51. P. 93.
360
Sorry, Wrong Number. P. 91.
361
Fletcher L. Sorry, Wrong Number. P. 3.
362
Барт Р. Зерно голоса / Пер. с франц. А. Логутова // Новое литературное обозрение. 2017. № 6. С. 77–84.
363
Silverman K. The Acoustic Mirror. P. 61.
364
Connor S. Dumbstruck. P. 35. Коннор описывает вокальное тело как побочный