Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Классическая проза » Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Читать онлайн Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 240
Перейти на страницу:

Петух испуг свой смертный подавил.

«Когда бы я на вашем месте был,

Почтенный сэр, — сказал он, — я бы в пику

690 Угрозам их, и похвальбе, и крику

Одно словечко только им сказал —

Что, мол, случалось, не таких видал.

Напрасны и капканы и ловушки!

Смотрите, я достиг лесной опушки

695 И петуха, клянусь, назло вам всем,

Я в нору затащу к себе и съем».

«Так я и сделаю», — ответил лис.

Но только лишь слова те сорвались,

Как высвободился из лисьей пасти

700 Петух и, чтобы от лихой напасти

Верней спастись, вспорхнул на старый дуб.

А лис улыбкою оскалил зуб:

«Мой милый Шантиклэр, вы мне поверьте,

Хоть испугал я вас до полусмерти

705 И шею вам намял. Но видит Бог,

Что иначе я поступить не мог.

Спорхните вниз, я все вам расскажу

И правоту свою вмиг докажу».

«Ну нет, сэр лис, пусть проклят буду я,

710 Когда вперед послушаюсь тебя!

С закрытыми глазами нипочем

Не стану петь ни пред каким льстецом.

И справедливо Бог того карает,

Кто безрассудно очи закрывает».

715 «Нет, — молвил лис, — Господь того карает,

Кто невпопад, не вовремя болтает,

Когда ему пристало бы молчать!»

И надлежит, друзья, вам вот что знать:

Опасно так беспечно доверяться,

720 А льстивыми словами обольщаться,

Поверьте мне, еще того опасней.

Ты ж, для кого рассказ мой только басня

Про петуха, про курицу, про лиса,

Ты на себя возьми да оглянися…

725 Апостол Павел дал нам наставленье:1129

Во всем написанном зри поученье,

Зерно храни, а шелуху откинь.

И да исправит нас Господь. Аминь!

Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана

ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ МОНАСТЫРСКОГО КАПЕЛЛАНА

«Сэр капеллан, — тут возопил хозяин. —

730 Пусть благодать святых и благость тайн

Пребудут и благословят штаны

И все, что облекать они должны!

Вот это был рассказ! Помехой ряса,

А то бы от тебя никто не спасся.

735 Да из тебя такой бы вышел кочет!

Ведь ежели да он всерьез захочет

Пустить в ход силу! Сколько надо кур

Ему в супруги! Ах ты, бедокур!

Не меньше, чем семнадцатию семь,

740 И, я не я, управится со всеми.

Какие плечи и какой затылок!

И ладен как и спереди и с тыла.

И как у ястреба зрачок канальский.

Индийской краской1130 или португальской1131

745 Не надо красить перышки и хвост,

Хорош и так ты, капеллан, хоть прост».

Хозяин наш совсем развеселился

И к доктору со смехом обратился.

ВОСЬМОЙ ФРАГМЕНТ

РАССКАЗ ВТОРОЙ МОНАХИНИ

1132

Пролог к рассказу Второй монахини

Пестунья всех грехов — ее народ

То называет Праздностью, то Ленью1133 —

Всех смертных к адовым вратам ведет;

Лишь тот окажет ей сопротивленье,

5 Кто в силах ей противоставить рвенье.

И к этому стремиться мы должны,

Чтоб избежать засады сатаны.

Опутать нас он может постоянно

Бесчисленными тысячами пут;

10 Предайся праздности — и окаянный

Уж подстерег тебя, он тут как тут.

Тебя за ворот он — жесток и лют —

Хватает, и дрожат твои колени.

Не предавайся ж праздности и лени.

15 Хоть нас угрозы смерти не страшат,

Однако разум говорит нам ясно,

Что праздностью рождается разврат,

Всех мерзостей источник преопасный.

Кто власти подчинен ее ужасной,

20 Весь день лишь есть, и пить, и спать готов,

И пожирать плоды чужих трудов.

Чтоб оградить себя от этой власти,

Которая нас к гибели ведет,

Решил я житие твое и страсти1134

25 Пересказать, дав близкий перевод.

Речь о тебе, Цецилия,1135 идет,

Святая мученица, что к могиле

Пришла с венком из дивных роз и лилий.1136

Inuocacio ad Mariam1137

30 Тебя, всех дев наичистейший цвет,1138

О ком святой Бернард писал так чудно

И без кого нам утешенья нет,

Прошу я просветить мой разум скудный

И мне про путь поведать многотрудный

Той, что снискала рая благодать,

35 О чем в легенде можно прочитать.

О Дева-Мать, рожденная от Сына,1139

Что грех нам помогаешь побороть,

Всех милостей источник и причина,

В чьем лоне воплотился Сам Господь!

40 Так взнесена тобой людская плоть,

Что Сына Своего Творец вселенной

В нее облек для этой жизни бренной.

В твоей утробе вечная любовь

Обличие приобрела людское;

45 Она, одета в нашу плоть и кровь,

Царит над морем, небом и землею,

Что ей хвалу поют без перебоя;

Девичьей не утратив чистоты,

Творца всех тварей породила ты.

50 Величие в себе соединила

Ты, Дева дев, с такою добротой,

Что — совершенства дивное светило —

Взор благодатный обращаешь свой

Не только к тем, кто с жаркою мольбой

55 Лежит у ног твоих, — ты милосердна

К тем даже, чьи уста замкнула скверна.

Так помоги же, чудо естества,

Мне, твари, брошенной в юдоль печали!

Припомни хананеянки слова:1140

60 «Щенки себе все крохи подобрали,

Что со стола Господнего упали».

Хоть грешен я, меня не оттолкни,1141

Мне в доблесть веру жаркую вмени.

Без дела вера не мертва ль, однако?1142

65 Даруй мне силу труд исполнить мой,

Чтоб мог я вырваться из царства мрака,

О доброты источник неземной!

Будь мне, молю, заступницей святой

Там, где Творца все славит неустанно,

70 О мать Христа, о дочь блаженной Анны!1143

Твой свет небесный в душу мне пролей, —

Она лежит больной в темнице тела,1144

Придавленная тяжестью страстей,

Томясь в тенетах плотского удела,

75 К тебе, благая, прибегаю смело:

Ты для страдальцев — пристань и приют,

Благослови меня начать мой труд.

У вас, читатели, прошу прощенья

За то, что неискусен мой рассказ,

80 Что он не вызывает восхищенья

Разнообразием своих прикрас.

Но я его пересказал для вас,

Легенде следуя, ее словами.

Коль плох мой труд, его исправьте сами.

Interpretatio nomimis Ceciliae, quam ponit frater Iacobus Ianuensis in Legenda Aurea1145

85 Смысл имени Цецилии святой1146

Истолковать сначала тут уместно.

Перевести на наш язык родной

Его мы можем «лилией небесной».

Душою целомудренной и честной

90 И чистотой, прозрачною до дна,

Не заслужила ли его она?

А можно в этом имени «Дорога

Для тех, кто слеп», пожалуй, прочитать,

Ведь многим помогла она у Бога

95 Снискать себе навеки благодать.

Позволено еще предполагать,

Что рядом с небом названа здесь Лия1147 —

Стремленье совершать дела благие.

Отсутствие душевной слепоты,

100 Быть может, это имя означает:

Что взор ее был полон остроты

И мудрости, об этом кто не знает?

Да нет же, имя дивное включает

Словечко Леос,1148 и не зря народ

105 Святую небом всех людей зовет.

С народом равнозначно слово это,

И как нам с неба солнце, и луна,

И хор созвездий льют потоки света,

Так, бесконечной святости полна,

110 Всем людям в душу свет лила она

Своею мудростью, своею верой

И добротой, не ведающей меры.

Как наделяет мудрецов чреда

Свод неба быстротою и гореньем,

115 Так и Цецилия в делах всегда,

Сердечно каждым дорожа мгновеньем,

Неутомимым отличалась рвеньем

И пламенной горела добротой.

Вот объясненье имени святой.

Здесь начинается рассказ Второй монахини о жизни святой Цецилии

120 В семействе благородном,1149 в граде Риме,

Цецилия узрела Божий свет;

Евангелья лучами неземными

Был в колыбели дух ее согрет.

Богобоязненная с юных лет,

125 Она молила небо неустанно

Оставить девственность ее сохранной.

Когда година в брак вступить пришла

И в храм она, на радость прихожанам,

Венчаться с женихом своим пошла,1150 —

130 Он молод был и звался Валерьяном,1151 —

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 240
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...