Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Мы] те люди, которые осчастливлены счастьем полного расцвета этой августейшей эпохи и счастливого времени, как мы сможем отблагодарить за тот великий дар и всеобъемлющую милость, что то, что было предметом желаний и исканий наших отцов, — обнаружение великолепия базара мусульманства и пресечение причин затруднений [в делах] и расстройства [в умах], все это далось нам. Врата безопасного существования и мира и устойчивость деяний людей истинной веры благодаря полноте благосклонности и милости шаханшахской открыты для нас. «То — милость Аллаха, которую он дарует тому, кому пожелает, и хвала Аллаху за то хвалой великой!»[1390].
Да продлит непрерывно всевышняя и всевеликая истина вспомоществование поддержки и помощи божьей государю ислама, шаху, прибежищу мира, помощнику веры Аллаха, султану Газан-хану, во веки веков и да продлит дни его державы на вечные века и бесконечный период! И да будет молитва Аллаха над нашим пророком Мухаммедом и родом его благородным!
ПОВЕСТВОВАНИЕ
О Чингиз-хане, сыне Есугэй-бахадура,
а оно в трех частях, следующих в таком порядке:
Часть первая. Установление его родословной, изъяснение и подробное перечисление сыновей, дочерей и внуков, которые [своим потомством] разветвляются до настоящего времени. Упоминание об его женах и зятьях. Его изображение и таблица родовых ветвей его детей.
Часть вторая. Летопись и рассказы поры его царствования. Изображение [сурат] его престола, жен, царевичей и эмиров во время его восшествия на ханский престол. Родословная [насаб] эмиров. Упоминание о сражениях, которые он давал во всякое время, и победах, которые у него случались. Продолжительность его царствования.
Часть третья. Рассказы, [относящиеся к его времени], и события, случившиеся в его эпоху и царствование; билики[1391], речи и добрые повеления, которые он изрек и повелел; похвальные образ жизни и душевные качества, [равно] и то, что не вошло в две предыдущие части и стало известно порознь и не по порядку от отдельных лиц и [из] отдельных книг.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
УСТАНОВЛЕНИЕ РОДОСЛОВНОЙ (НАСАБ) ЧИНГИЗ-ХАНА. ИЗЪЯСНЕНИЕ И ПОДРОБНОЕ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ЕГО ЖЕН, СЫНОВЕЙ, ДОЧЕРЕЙ И ЗЯТЬЕВ. ЕГО ИЗОБРАЖЕНИЕ И ТАБЛИЦА РОДОВЫХ ВЕТВЕЙ ЕГО ДЕТЕЙ
Несмотря на то, что летопись и повествования о предках его [Чингиз-хана] до Алан-Гоа написаны отдельно, однако будет более понятным, если его родословное дерево до Алан-Гоа впишется, особо в этом повествовании, с тем, что если читатель пожелает быстро ознакомиться [с его] родословным древом, то он уразумел бы [его] из этого, прежде чем прочтет повествования о других. Мы также упомянем [здесь], какими именами называли монголы каждого из [его] предков, [обозначая] их своими терминами [истилах].
Родословное древо Чингиз-хана и прозвища [лакаб] его предков в нижеследующем порядке:
Отец Чингиз-хана — Есугэй-бахадур, а по-монгольски его называют эчигэ[1392].
Дед Чингиз-хана — Бартан-бахадур, а по-монгольски его называют эбугэ[1393]. Прадед Чингиз-хана — Кабул-хан, а по-монгольски его называют |S 126| элинчиг[1394]. Прапрадед Чингиз-хана — Тумбинэ-каан, а по-монгольски его называют будутуу(?)[1395]. Пятый предок Чингиз-хана — Байсонкур, а по-монгольски его называют буда-укур[1396]. Шестой предок Чингиз-хана — Кайду-хан, а по-монгольски его называют юрки(?)[1397]. Седьмой предок Чингиз-хана — Дутум-Мэнэн, а по-монгольски его называют дутакун[1398].
Восьмой предок Чингиз-хана — Чинкиз-хан Боданчар[1399], дальше чем до седьмого [колена] специальных терминов нет, всех же [вместе] называют эчигин-эбугэн[1400].
Родоначальница [джаддэ] всех — Алан-Гоа. Согласно другому преданию, рассказывают следующее: Алан-Гоа будет десятой, ибо говорят, [что] Боданчар имел двух сыновей: один — Бука, а другой — Начин, а Дутум-Мэнэн был сыном Буки. Из-за разногласия преданий, дабы не осталось опущенным ни одно из них, в предыдущих повествованиях рассказано согласно одному преданию, а здесь внесено по другому преданию. И все!
Из предыдущих повествований и предшествующих рассказов стало известным и установленным, что Чингиз-хан является лучшим представителем всех племен нирун, которые произошли от Алан-Гоа.
После его победоносного выступления жители мира воочию убедились, что он был отмечен всяческой небесной поддержкой. Благодаря крайнему пределу [своей] мощи и могущества, он покорил себе все тюркские и монгольские племена и другие разряды [человеческого рода], введя [их] в ряд [своих] рабов.
Благодаря благородству [своей] личности и тонкости [внутренних] качеств, он выделился из всех тех народов [таваиф], словно редкостная жемчужина из среды драгоценных