Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обстоятельное изложение и подробное перечисление ветвей рода детей Есугэй-бахадура, кроме [ветви] Чингиз-хана, таково, как было рассказано [выше].
А что касается рассказа о его войнах и сражениях, то |S 121| большинство войн и сражений Есугэй-бахадура были с племенами татар, которые в ту эпоху были самыми известными тюркскими племенами и войско которых [было] многочисленнее других.
С того события, когда вследствие смерти Сайн-тегина, брата жены Кабул-хана, и умерщвления его родичами Чаркиля[1373], татарского шамана [кам], между Кабул-ханом и племенами татар начались враждебные отношения [и], как упоминалось в повествовании о Кабул-хане, с обеих сторон поднялась распря, они постоянно воевали друг с другом и давали сражения. В конце концов Есугэй-бахадур одержал над ними [татарами] верх и их уничтожил.
Впоследствии Чингиз-хан ввел в оковы своего порабощения [бандаги] и неволи [асири] полностью все то племя и много других племен, так что сегодня воочию убеждаешься, что все тюркские племена являются рабами и войском уруга Чингиз-хана.
В частности, в пору благословенного рождения Чингиз-хана Есугэй-бахадур выступил на войну с татарами и убил Тэмуджин-Угэ[1374] и Кори-Буку[1375], которые были их государями, а табуны их и добро разграбил. Когда он вернулся назад, Чингиз-хан [уже] счастливо появился на свет. [Есугэй-бахадур], считая это событие [победу над татарами] за счастливое предзнаменование, положил ему имя Тэмуджин. Рассказ об этом событии будет обстоятельно изложен в повествовании о Чингиз-хане, если угодно будет великому Аллаху!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Изображение Есугэй-бахадура и его жен и таблица родовых ветвей их детей
Согласно подробно изложенному в предшествующей части, у Есугэй-бахадура было пять сыновей; их уруг и дети многочисленны. [Сведения о] тех из них, которые были прославлены и пользовались значением, за исключением Чингиз-хана, написаны. В этой же части, внеся его изображение и его супруги, мы внесем в родословную таблицу имена вышеупомянутых сыновей и внуков, ветвь же, принадлежащая Чингиз-хану, который был государем мира и мирян, будет приведена непосредственно за сим в отдельном повествовании. «А всевышний Аллах есть обладатель помощи свыше!».
Изображение Есугэй-бахадура и [его] жены и ветви [его] детей |S123|
— Чингиз-хан[1376]
— Джочи-касар[1377] -> (Еку[1378] -> Тайтак, Харкасун[1379]), (Туку -> Эбугэн), (Есунгу -> Амакан[1380] -> Шиктур -> Мамиша), (Макулдар -> Джиркитай[1381] -> [Кипчак -> Хулкуту[1382], Тайчу], Суту, [Кука -> Туктэ], Тудкан, [Туркал -> Баба, Бурал ги, Пулад]), Каралджу, (Кур?гджи(?)[1383] -> Тимур, Сали, [Мугэду -> Букуритай, Курмиши, Сати], Куртукэ, [Мундур -> Урак-Тимур], [Салинтук -> Джамучи, Курджэн], [Кутуку -> Арслан])
— Качиун -> Элджидай-нойон[1384] -> Чакулэ -> Уклакур -> Кадан -> Шингур -> Иджил-нойон[1385]
— Тэмугэ-отчи[1386] -> Джибу[1387] -> Такучар[1388] -> Ширбкай(?) — Этот Ширикай(?) бежал с несколькими тысячами людей и направился к Кайду. Он находился в пути в течение года. Из этого войска с ним дошло до места не более тысячи, остальные рассеялись в пути. Теперь он очень дряхл и остался на том стойбище. -> Аджул -> Ная-нойон -> Токтай-нойон
— Бэлгу тай-нойон[1389] -> Джауту — У этого Джауту было сто жен и он имел сто сыновей. По этой причине его называли Джауту. -> ? -> Чин-Тимур, Шади — Оба эти брата находятся в улусе Кайду, Кункиртай — Этот Кункиртай в настоящее время находится при каане. Улусом Бэлгутая ведает он.
|S 124| РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
ВТОРОЙ КНИГИ ПЕРВОГО ТОМА «СБОРНИКА ЛЕТОПИСЕЙ», СОСТОЯЩЕЙ ИЗ ПОВЕСТВОВАНИЙ О ЧИНГИЗ-ХАНЕ И ЕГО ЗНАМЕНИТОМ УРУГЕ, НЕКОТОРЫЕ [ЛИЦА] ИЗ КОТОРОГО СТАЛИ ГОСУДАРЯМИ В КАЖДУЮ ЭПОХУ, А НЕКОТОРЫЕ ГОСУДАРЯМИ ОПРЕДЕЛЕННОГО ВЛАДЕНИЯ [УЛУСА], С ПРИЛОЖЕНИЕМ [ИЗЛОЖЕННЫХ] ВКРАТЦЕ РАССКАЗОВ О ГОСУДАРЯХ [ВСЕХ] ПОЯСОВ МИРА, КОТОРЫЕ БЫЛИ ИХ СОВРЕМЕННИКАМИ, ДО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ, КОТОРОЕ ЯВЛЯЕТСЯ МЕСЯЦАМИ 705 г. х. [1305/6 гг. н.э.].
Этот [раздел] состоит из шестнадцати повествований
НАЧАЛО ПОВЕСТВОВАНИЯ О ЧИНГИЗ-ХАНЕ
Да не останется тайным и сокрытым от лучезарного ума людей разума и мысли, что все то, что случается и происходит в [этом] мире бытия и тления из опустошения стран и городов и разъединения различного рода людей [между собою], и то, что обнаруживается и становится общеизвестным из переворотов в делах и смены обстоятельств, может быть [лишь] необходимым следствием милости и справедливости господней и содержащим славные и великие дела божественного веления, правило же божественного закона в сотворении несовершенных созданий заключается в следующем: когда с течением веков законы, [управляющие] делами [человеческими], постепенно теряют [свою] силу, в результате непрерывных следований друг за другом и смены дней и ночей, и положение государств и народов нарушается и колеблется, то ради уничтожения этого изъяна и устранения этого промаха появляется некий обладатель счастливого созвездия, великолепный и ярый, отмеченный небесным вспоможением и удостоенный почетным халатом того, чьи веления обязательны. [Этот человек] проявит в подготовке столпов того здания и укреплении тех строений предельное старание и чрезвычайную энергию, он очистит ристалище государств, ставшее было ристалищем гибельных бедствий, от нечистот и грязи злодеев и порождений дьявола и ссадит ударами стального меча с лика [своего] века пыль смуты и мятежа всех негодяев и подлых людей.
Смысл [выше] сказанного и цель этого воспевания следующая: перед этим в разных краях государств уже обнаружились противные [друг другу] идеи, а на окраинах мира появились [разные] категории непокорных. [Тогда] вследствие распри и противления узы порядка владычества над миром развязались и основа меры дел управления обрела порчу. В силу воли извечного и согласно мудрости вечного государь мира Чингиз-хан, который был героем арены миропокорения и искусным наездником ристалища миродержавия, вложил ногу стремительного натиска в стремя державы и раскрыл длань нападения над гордецами. Искры огня его стального копья, словно ветер прах, уничтожили злодеев в стране, а удары его палицы, открывающей [врата] крепостей, и его кровопролитного меча перевернули снизу до верху [все] достояние бунтовщиков. Так как удары его