Супергрустная история настоящей любви - Гари Штейнгарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Корейское блюдо из риса, овощей, мяса и яйца, готовится в каменном горшочке тольсот.
55
Пережаренный рис, который остается на дне посуды.
56
Район (фр.).
57
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий постмодернистский художник и перформансист.
58
Зд.: китаезы (исп.).
59
Фред Макфили Роджерс (1928–2003) — американский пресвитерианский священник, известная телеперсона, ведущий детской передачи «Квартал мистера Роджерса» (Mister Rogers’ Neighborhood,1968–2001); снимался обычно в ярких вязаных кофтах с клиновидным вырезом.
60
Зд.: красивый (искаж. кор.).
61
Хлеб, багет (вьет.);тж. сэндвичи с таким хлебом.
62
Без (фр.).
63
Миниатюрная (фр.).
64
Ничего (идиш).
65
«Альфавилль» ( Alphaville,с 1982) — германская синтипоп-группа. Песня «Вечно молодой» (Forever Young) была записана в 1984 г., сначала синглом, а затем вошла в одноименный альбом группы и впоследствии не раз перепевалась другими исполнителями.
66
«Тихо и нежно Иисус призывает» (Softly and Tenderly Jesus Is Calling,1880) — религиозный гимн Уилла Л. Томпсона.
67
«Иисус, роза Шарона» (Jesus, Rose of Sharon, 1922) — христианский гимн Чарлза X. Гэбриэла на стихи Айды Э. Гуири.
68
Сука (искаж. кор.).
69
Тетя (искаж. кор.).
70
Цитата из американского мультипликационного сериала Дж. Троплонга (Джея) Уорда, Александра (Алекса) Эндерсона-мл. и Уильяма Джона (Билла) Скотта «Шоу Рокки и Буллвинкла» (The Rocky and Bullwinkle Show,1959–1964).
71
Семья (ит.).
72
Зд.:ты совсем зарвалась (искаж. кор.).
73
Нежный, добрый (искаж. кор.).
74
Лайонел Мордехай Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик, писатель и преподаватель.
75
«Зеленый сойлент» (Soylent Green,1973) — фильм американского режиссера Ричарда Флейшера с Чарлтоном Хестоном в главной роли, экранизация романа Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» (1966): в обществе будущего пища дефицитна, и люди питаются продуктами компании «Сойлент», якобы производимыми из планктона, а на самом деле — из переработанных человеческих трупов, в том числе трупов тех, кто предпочел добровольно покончить с собой. «Побег Логана» ( Logan’s Run,1976) — фильм британского режиссера Майкла Андерсона по одноименному роману-антиутопии Уильяма Ф. Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона; в фильме проблемы потребления и роста населения в XXIII в. решаются путем принудительного убийства всех членов общества, доживших до 30 лет.
76
«Научно-фантастический журнал Айзека Азимова» (Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine,с 1977) — периодическое издание, посвященное фантастике; американский фантаст Айзек Азимов не был его редактором, однако участвовал в работе редакции, писал для журнала статьи и отвечал на письма читателей. С 1992 г. журнал выходит под названием «Научная фантастика Азимова» ( Asimov’s Science Fiction).
77
«Материнские грехи» (Sins of the Mother,2003) — пьеса американского драматурга и сценариста Исраэля Горовица (р. 1939) о жизни и зловещих тайнах обитателей рыбацкого городка.
78
Эгон Шиле (1890–1918) — австрийский художник, ученик Густава Климта, один из провозвестников экспрессионизма; написал множество автопортретов.
79
Дедушка (искаж. кор.).
80
Рим 15:25.
81
Дан 5:5.
82
Первый полет самолета «Боинг 787 Дримлайнер» состоялся 15 декабря 2009 года, а коммерческие рейсы начались в сентябре 2011 г.
83
Молодое вино (ит.).
84
Гейтано Виктор (Гай) Молинари (р. 1928) — член Палаты представителей Конгресса США (1981–1989), президент района Стэтен-Айленд (1990–2001), крайне консервативный республиканец; эпоним другого парома, 35-й президент США (1961–1963) Джон Ф. Кеннеди (1971–1963), — демократ.
85
Зд.:Ну все (ит.).
86
Зд.: Вылазь, сукин сын! (исп.)
87
Общее название китайских денег.
88
Зд.: говенный (идиш).
89
Зд.: ушлепок (идиш).
90
Зд.: сопляк (идиш).
91
«Общее благо» (Commonweal,с 1924) — независимый еженедельный журнал американских католиков, освещающий вопросы религии, политики и культуры.
92
Зд. и далее пер. Н. Шульгиной.
93
Да, да, мама, да (искаж. кор.).
94
Эния (Энья Патриша Ни Бреннан, р. 1961) — ирландская нью-эйджевая певица и композитор. Имеется в виду ее первый хит «Теченье Ориноко (Уплывай)» (Orinoco Flow [Sail Away],1988).
95
Иностранец (искаж. кит.).
96
Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) из цикла «Аир благовонный», входящего в цикл «Листья травы» (1855–1891).
97
Имеется в виду пассаж из работы Зигмунда Фрейда и Йозефа Брейера «Исследование истерии» (Studien Uber Hyslerie,1895): «Не сомневаюсь, что судьбе было бы проще, нежели мне, избавить вас от страданий. Но вы сами увидите, что мы добьемся немалого, если нам удастся превратить ваши истерические муки в обычное несчастье».
98
Покорная (искаж. кор.).
99
Сладких снов (ит.).
100
«Дир и компания» — производитель сельскохозяйственной техники, названный в честь основателя и изобретателя стального плуга Джона Дира (1804–1886); на логотипе компании изображен желтый олень на зеленом фоне.
101
Пекин (кит.)
102
Мопед (ит.).