Волшебный пирог - Кристина Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Скандально знаменитая пара. Нил – бывший член Парламента, Кристина ведет свою передачу на телевидении; вместе супруги появляются в разных передачах, в том числе и посвященных их жизни; устраивают благотворительные обеды и т. п.
43
«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса, в котором аристократка изменяет мужу с егерем.
44
Скандально известная личность начала XVI века, отравительница, незаконная дочь Папы Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.
45
Марка гитар.
46
Авторы мюзикла «Волосы».
47
Композиция из мюзикла «Волосы».
48
Промывание толстого кишечника
49
Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.
50
В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».
51
В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество
52
Шесть футов равны 1,8 метра.
53
Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.
54
Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.
55
В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.
56
Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.
57
Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.
58
Фирменное название копировальных машин одноименной компании.
59
Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».
60
Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.
61
«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее навсегда изменилась и что он открыл для нее новый мир; она готова отдать ему все, чтобы сохранить любовь.
62
Газеты консервативного направления.
63
Газета бульварного толка.
64
«Катти Сарк» – знаменитый чайный клипер, с 1957 г. поставлен в специальный сухой док близ королевского Морского колледжа в Гринвиче (Лондон). В мюзикле имелся в виду Гринвич в США, а не в пригороде южного Лондона.
65
Британская фабрика традиционного белья.
66
Невеста накануне свадьбы носит такие же таблички, как ученик автошколы.
67
Так называют Рождество, когда выпадает снег.
68
Направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.
69
Мф, 10:29.
70
Песня Элвиса Костелло о том, как трудно найти работу в Лондоне из-за множества приезжих.
71
Здесь и далее – слегка измененная цитата из песни «Amoureuse», исполняемой Кики Ди.