Смертельное путешествие - Кэти Райх
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ему больно? — спросила я ветеринара.
— Только, когда смеется, — улыбнулась она.
Бойд поднял на меня глаза и его фиолетовый язык вывалился.
— Ну, как дела, великан?
Я ткнулась носом ему в уши и прижалась к его лбу. Бойд грустно вздохнул. Я выпрямилась и заглянула ему в глаза.
— Ты правда готов идти домой?
Он залаял, а брови его как и раньше затанцевали.
— Ну, так пойдем!
Я действительно услышала радостный смех в его лае.
Благодарности
Как обычно, я очень благодарна многим людям:
Ире Дж. Стимсон, инженеру по эксплуатации, и капитану Джону Галахеру (на пенсии) за информацию о конструкции самолета и методах расследования авиакатастроф. Хьюзу Сикойну, Федеральная служба расследований взрывов и пожаров, за советы относительно пожаров и взрывов. Ваше терпение было удивительно.
Полу Следзику, магистру наук из Национального музея здоровья и медицины, и Военный исследовательский институт кризисных ситуаций за информацию об истории, структуре и работе группы для организации захоронений в чрезвычайных ситуациях;
Фрэнку А. Сиацио, специалисту по государственному управлению общественными и семейными делами, Госдепартамент;
Национальный комитет безопасности перевозок за информацию о Планировании помощи семьям погибших, а также и об упомянутых организациях.
Арпаду Вассу, доктору философии, исследователю Оук-Риджской Национальной Лаборатории, за интенсивный курс об изменчивых жирных кислотах.
Специальному агенту Джиму Коркорэну, ФБР, подразделение Шарлотты, за то что, в общих чертах обрисовал работу Бюро в Северной Каролине; детективу Россу Труделю (на пенсии), полиция Монреаля, за информацию о взрывчатых веществах; сержанту-детективу Стивену Рудмену (на пенсии), полиция Монреаля, за детали о полицейских похоронах.
Джанет Леви, доктору философии, Университет Северной Каролины, филиал Шарлотты, за специфические особенности работы Отдела Культурных Ресурсов Северной Каролины, за ответы на множество археологических вопросов; Рэйчел Бонни, доктору философии, Университет Северной Каролины, филиал Шарлотты, и Барри Хиппсу из Исторической Ассоциации чероки, за знания об индейцах чероки.
Джону Батсу, доктору медицины, главному судебно-медицинскому эксперту, Северная Каролина; Майклу Салливану, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту округа Мекленбург; и Роджеру Томпсону, руководителю криминалистической лаборатории полицейского управления Шарлотты-Мекленбурга.
Мэрилин Стили, магистру искусств, за рассказ о клубе «Геенна огненная»; Джеку К.
Моргану-младшему, работнику Института Оценки, за то, что просветил меня в имущественных делах и налоговых отчетах; Ирен Бацзнски, за помощь с именами авиалиний.
Энн Флетчер, за то что сопровождала меня в путешествии к Смоуки-Маунтин.
Особая благодарность жителям Брайсон-Сити, Северная Каролина, включая Фэй Бамгарнер, Беверли Минс и Донну Роулэнд из библиотеки Брайсон-Сити; Рут-Энн Ситтон и Бесс Ледфорд из Налоговой службы округа Суэйн и Департамента Реестра земельных ресурсов; Линду Кэйбл, Администратора округа Суэйн; Сьюзен Кучоу и Дика Шаддели из Торговой палаты округа Суэйн; Монику Браун, Марти Мартина и Мисти Брукс из гостиницы «Фрэймонт-Инн»; и, особенно, помощника шерифа Джеки Фортнер из департамента шерифа округа Суэйн.
Особое мерси Иву Сен-Мари и доктору Андре Лаузону, и всем моим коллегам в Лаборатории криминалистики и судебной медицины канадской провинции Квебек; канцлеру Джеймсу Вудварду из Университета Северной Каролины, филиал Шарлотты.
Ваша постоянная поддержка очень мною ценится. Полу Райху — за ценные комментарии. Моим превосходным редакторам — Сюзанне Кирк и Линн Дрю. И, конечно, моему чудесному агенту — Дженнифер Рудольф Уолш.
Мои истории не могли быть тем, чем они являются без помощи друзей и коллег. Я благодарна им. Как всегда, все ошибки — только мои.
Примечания
1
Тряпичные Энн и Энди — фирменное название и имена тряпичных кукол, деревенской девочки с косичками и мальчика — её брата; игрушка была запатентована художником Дж. Груэлли.
2
DMORT — Disaster Mortuary Operational Response Team — оперативная группа для организации захоронений в чрезвычайных ситуациях — команда экспертов в области выявления и захоронения жертв
3
OEP — Office of Emergency Preparedness — Управление мобилизационной готовности
4
NDMS — National Disaster Medical System — Федеральная система медицинского обеспечения при ЧС
5
DMAT — Disaster Medical Assistance Team — Группа медицинской помощи
6
NTSB — National Transportation Safety — Национальный комитет безопасности перевозок
7
ATF — Аir Тask Force — оперативно-тактическая группа ВВС
8
Federal Aviation Administration — Федеральное управление гражданской авиации
9
Шериф Мэйберри, персонаж шоу Энди Гриффита
10
Эрл — от англ. еarly — рано, ранний
11
High Ridge House — Дом на хребте
12
Лондонский мастер-краснодеревщик Джордж Хепплвайт (18 век)
13
Vombatidae — крупное сумчатое животное, внешне напоминает медведя
14
Северный канадский олень
15
Инструмент для измерения толщины кожно-жировой складки
16
Стиль народной американской музыки
17
Эдди Бауэр обладает патентом на изобретение пуховой куртки
18
Американский серийный убийца, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 годами.
19
Французский художник-пейзажист, 1859–1891 гг.
20
Clemson Tigers — футбольная команда, их логотип оранжевая лапа тигра.
21
Тонто — одно из племён в составе апачей
22
Цитата из Библии
23
Oak Ridge National Laboratory — Оукриджская национальная лаборатория
24
Перефразированные строчки из песни Lou Bega «I Ain't Got Nobody»
25
Американский вариант "сосиски в тесте" на палочке. Используется тесто из кукурузной муки
26
D. B. Cooper — знаменитый преступник, угнал в 1971 году самолёт Боинг-727, после получения выкупа в 200 000 долларов США, выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом. Дальнейшая его судьба неизвестна.
27
Стэн Мьюзел — профессиональный бейсбольный игрок; играл с 1941 пo 1963 гг.
28
Поль — мера длины, равная 5, 029 м.
29
Общество плоской Земли — организация, основанная в Англии и позднее возрожденная в США, пропагандировавшая идею плоской Земли.
30
Джонни Кеш, музыкант фолк и кантри; с ним ассоциируется устойчивое выражение «Человек в чёрном»
31
Девять евангельских заповедей о блаженствах от Матфея 5, 3-11
32
Сеноты (исп. cenote) — природные колодцы или небольшие озёра, которые индейцы майя использовали в качестве источников воды и мест для жертвоприношений.
33
г. Роли — столица штата Северная Каролина.
34
гранола — смесь овса с коричневым сахаром, изюмом, кокосом, орехами. Может употребляться как мюсли, так и в виде брикета, наподобие шоколадной плитки.
35
Секвойя (англ. Sequoyah), он же Джордж Гесс, Гест или Гист, изобретатель слоговой азбуки Чероки, основатель газеты «Чероки Феникс» на языке Чероки.
36
Игра словами: фамилия Guess так же означает английский глагол «догадываться».
37
1968 — 4 апреля — в США в городе Мемфис был убит лидер Движения за гражданские права чернокожих в США Мартин Лютер Кинг. 6 июня — в Лос-Анджелесе убит американский политический и государственный деятель Роберт Кеннеди, младший брат убитого за пять лет до этого президента США Джона Кеннеди.
38
R.I.P. - Requiescat In Pace (лат.), rest in peace (анг.) — Покойся с миром
39