Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, освежитесь!
ДЖЕННАРО: Жжет, жжет!
АЛЬБЕРТО и АТТИЛИО: Освежитесь, освежитесь.
ЗАНАВЕС
Действие второе
Элегантнейшая гостиная в доме Толентано. В глубине — стеклянная дверь, ведущая в сад. Множество растений и цветов. Три боковых двери: первая слева ведет в столовую, справа, на втором плане, — входная дверь. Справа, на переднем плане, — ломберный стол, покрытый зеленым сукном. На столе — ящичек красного дерева для хранения игральных карт, пепельница и другие предметы. Слева — еще стол, на котором корзинка для рукоделия. В глубине справа — софа. Несколько восточных ковров на стенах. Стулья и кресла. В саду — комплект плетеной мебели.
БИЧЕ (стоит посреди сцены, стараясь научить Карло некоторым па модного фокстрота, но у мужа плохо получается): Нет-нет! Бесполезно. От тебя ничего не добьешься, ты не способный.
КАРЛО (аристократ лет пятидесяти): Наконец-то ты поняла. У меня никогда не было призвания к танцам.
МАТИЛЬДА (сидит за столом слева, занятая вышиваньем): Да оставь ты его в покое! Раз тебе нравится, ты хотела бы, чтобы все танцевали.
КАРЛО (садится справа, Биче — слева): И потом это напрасные усилия. Допустим, я научусь, что совершенно немыслимо, но через несколько месяцев тебе все равно придется отказаться от танцев.
БИЧЕ: Почему?
КАРЛО: Наш наследник тебе этого не позволит.
МАТИЛЬДА: А разве не может быть наследница?
КАРЛО: Нет-нет. Я не работаю по специальности, но все-таки у меня диплом врача. Это будет мальчик.
АССУНТА (появляется из входной двери): Разрешите. Синьор, в прихожей какой-то человек. говорит, вы ему дали адрес и велели прийти. Но если бы вы посмотрели на него, у него такой жалкий вид.
КАРЛО: Понятно, пусть войдет.
Ассунта кланяется и уходит
Бедняга! Кипящей водой обварил себе ноги. Возвращаясь домой, я увидел, как он стонет, я дал ему адрес и велел прийти: я сам окажу ему помощь.
МАТИЛЬДА: Конечно, если можно сделать доброе дело.
ДЖЕННАРО (за сценой): Святой Антоний, покровитель огня. (Появляется, поддерживаемый Ассунтой). Девушка, ты должна меня поддерживать. И не беги.
АССУНТА: Я иду очень медленно. (Подводит его к одному из кресел справа)
ДЖЕННАРО: И не толкай. Жжет. Мама миа!
(Ноги у него обвязаны двумя цветными платками, в руках веер. Увидев Карло, он кланяется). Добрый день, синьор. Ай!
КАРЛО: Добрый день.
ДЖЕННАРО (садится справа с помощью Ассунты): Простите. Я знаю, это неприятно, раздражает. но я должен стонать: я вправе стонать. Разве это пустяк? Котел кипящей воды — на ноги! Горит огнем! (Обмахивает ноги веером)
КАРЛО: Но как с вами случилось это несчастье?
ДЖЕННАРО: Дорогой синьор, как все несчастья. Можно подумать, будто они извещают телеграммой! Ни с того ни с сего. Но я должен был понять, что день неудачный, ведь на то была примета, когда сало растаяло в кармане.
КАРЛО: А вы носите сало в кармане?..
ДЖЕННАРО (резко): Это не в моих привычках. Я пошел за продуктами и по рассеянности. Вот взгляните! (Показывает пиджак)
АССУНТА: Какая жалость! Синьора, если разрешите, я выведу ему пятно.
ДЖЕННАРО: Ты очень добра! Чем ты выведешь?
АССУНТА: Бензином.
ДЖЕННАРО: Не сойдет!
АССУНТА: Как это не сойдет?
МАТИЛЬДА: Бензином все сходит.
ДЖЕННАРО (осторожно снимая с себя пиджак): Какая чудная девушка! Да благословит тебя бог!
АССУНТА: Спасибо.
ДЖЕННАРО: Ты замужем?
АССУНТА: Нет.
ДЖЕННАРО: Ты скоро выйдешь замуж. Найдешь себе хорошего высокого парня (протягивает ей пиджак) и красивого.
АССУНТА (удаляясь с пиджаком): Спасибо!
ДЖЕННАРО: Раз уж ты держишь его в руках, обрати внимание на воротник. И на локти.
АССУНТА (уходя): Хорошо, можете быть, уверены.
ДЖЕННАРО (Карло): Мы артисты, синьор. На те гроши, что мы зарабатываем, мы не можем питаться в ресторане. Мы приспособились. У меня есть буатта, сделанная из жестяной банки из-под консервов. Эти коробки мне дает один лавочник в Неаполе, очень хороший человек, его лавка находится в Маньекавалло. Из банки мы делаем печку и возим с собой повсюду: тарелки, стаканы. Мы поставили котел воды для макарон. Воды много, иначе макароны получаются липкими. Вода кипела. Вдруг мне пришлось бежать. Долго рассказывать всю эту историю, и потом вам ведь не интересно. В жизни человека наступает момент, когда приходится бежать. Общий закон, он касается всех. Сегодня утром был мой черед. Во время бега я не заметил печки. Святой Антоний.
Мне пытались помочь. всякими домашними средствами. Синьор, столь любезный, увидел меня у подъезда гостиницы, когда я стонал. Он пробрался сквозь толпу. «Я — врач, — сказал он и дал визитную карточку. — Приходите ко мне домой, я окажу вам помощь». Сам, без моей просьбы. А не то, чтобы я позвал врача.
КАРЛО: Конечно, я предложил вам свою помощь по своей воле. Будьте спокойны, вам не придется платить. Именно это вам хотелось узнать?
ДЖЕННАРО: Нет, я хотел, чтобы именно это вы узнали!
КАРЛО: Идемте — идемте, у меня там кабинет, в котором есть все необходимое. Пойдемте.
ДЖЕННАРО: Пешком?
КАРЛО: Всего несколько шагов: комната рядом!
ДЖЕННАРО: Вам-то легко, вас-то ноги не сварены. А я. Святой Антоний!
КАРЛО: Ну, наберитесь мужества, я вам помогу.
ДЖЕННАРО: Понимаете, я могу располагать только одним носком и одной пяткой.
КАРЛО: Я вам помогу (Поддерживает Дженнаро под правую руку)
ДЖЕННАРО (Опирается левой рукой о столик и хочет приподняться, опираясь на один носок и на одну пятку): Раз, два и. три! (Поднимается, но тотчас падает назад, при этом лицо его искажается от боли) Святой Антоний!
КАРЛО: Что такое?
ДЖЕННАРО: Я ошибся: это был не тот носок и не та пятка. Святой Антоний!
КАРЛО: Очень жаль. Давайте попробуем еще раз. Смотрите, не ошибитесь!
ДЖЕННАРО: Нет, теперь невозможно ошибиться: у меня остались только еще один носок и одна пятка. Ра, два и. три! (Поднимается, поддерживаемый КАРЛО, переваливается с носка на пятку) Не оставляйте меня, ради бога!
КАРЛО: Будьте спокойны.
ДЖЕННАРО: Самое трудное первые несколько шагов. Куда нам надо идти?
КАРЛО (показывает влево): Туда.
ДЖЕННАРО (Неуклюже совершает пол — оборота и направляется влево, прыгая на одном носке и одной пятке): Ой! Ой! Ой-ой! Ой-ой! Ой-ой! Пошел, пошел. (Уходит вместе с Карло)
МАТИЛЬДА: Бедняжка, смотреть на него жалко!
БИЧЕ (начинает смеяться): Какой забавный тип!
МАТИЛЬДА: Он так страдает, а ты смеешься.
Биче, продолжая смеяться, идет в сад
АССУНТА (появляется): Разрешите? В прихожей какой-то синьор: он хочет поговорить с вами.
МАТИЛЬДА: Кто такой?
АССУНТА: Он дал мне визитную карточку. (Протягивает Матильде визитную карточку на маленьком серебряном подносе)
МАТИЛЬДА (читая визитную карточку): Кто такой? Я его не знаю. Он хочет поговорить именно со мной?
АССУНТА: Да, больше того, он сказал: «Передай синьоре, что она должна меня принять, во что бы то ни стало, я должен поговорить с ней по очень срочному делу, оно касается ее дочери Биче».
МАТИЛЬДА (озабоченная): Моей дочери? Кто же это такой? Пригласи его.
Ассунта уходит вправо. Матильда с нетерпением смотрит на дверь.
Пауза
АССУНТА (появляясь справа): Проходите. Вот синьора.
Альберто входит, Ассунта уходит
АЛЬБЕРТО (торжественно): Синьора Матильда Боцци? Имею ли я честь находиться в вашем присутствии?
МАТИЛЬДА: Несомненно.
АЛЬБЕРТО: Я так и думал. Очень рад. Синьора, простите, что я вас побеспокоил, но дело серьезное, неотложное.
МАТИЛЬДА: Вы меня пугаете. Садитесь, пожалуйста.
АЛЬБЕРТО (садится): Благодарю. Синьора, я понимаю: то, что я собираюсь вам открыть, весьма серьезно, но я прошу вас встретить удар мужественно.