Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬБЕРТО: Ну да.
ДЖЕННАРО (словно вдруг его осенило): Ах! Значит, я вас погубил.
ДЖЕННАРО: Вы могли подать мне знак!
АЛЬБЕРТО (в отчаянье): Да я вам подал десять тысяч знаков!
ДЖЕННАРО: Ваши знаки были ошибочные, утрированные… Они меня лишь еще больше убеждали в том, что вы сумасшедший… Но теперь все уладится. Поговорите с начальником полиции. Вам надо найти выход из этой ситуации.
АЛЬБЕРТО (приближается к Лампетти, который из предосторожности всё дальше от него отодвигается): Садитесь. (Оба садятся в центре сцены.) Мне пришлось притворяться сумасшедшим, чтобы спасти честь синьоры Толентано.
ЛАМПЕТТИ (притворяется, будто верит ему): Вы правильно поступили.
АЛЬБЕРТО: Три месяца я был ее любовником, но я не знал, кто она. Раздобыв адрес, я пришел к ее матери и сказал: «Я джентльмен и хочу жениться на вашей дочери Биче».
ДЖЕННАРО (развеселившись): Он хотел жениться на жене графа!
АЛЬБЕРТО: Граф, муж ее, все слышал и потребовал у меня объяснения. К счастью, меня осенила гениальная идея: я принялся нести околесицу и уверил, будто я сумасшедший. Так обстоит дело.
ЛАМПЕТТИ: Ну да! (Лампетти не удаётся скрыть, что он ни слову не поверил из всего, что рассказал Альберто.)
АЛЬБЕРТО: Это правда! Дон Дженнаро, подтвердите.
ДЖЕННАРО: Ах, женщины, женщины. (Полицейским.) Взгляните, не идёт ли граф, мне бы не хотелось его огорчить… Он был так великодушен ко мне… (Доверительным тоном.) У меня есть буатта… жестяная банка из-под консервов. Мне их даёт один лавочник в Неаполе, в Маньекавалло.
ДЖЕННАРО: А я о вас и говорю. Я хочу объяснить синьору начальнику полиции, кто я и каким образом я здесь очутился. Поэтому я начал издалека (К Лампетти.) Мы артисты, и на те гроши, которые мы зарабатываем, мы не можем ходить в ресторан. Мы поставили котел, чтобы варить макароны, вода кипела… Вдруг мне пришлось бежать… Я и графу сказал, что все слишком долго рассказывать… В общем, состоялись бега…
ЛАМПЕТТИ (заинтересовавшись): И кто же выиграл, кто выиграл?
ДЖЕННАРО: Никто. Это были не спортивные состязания. Это был частный забег. Бежал я. Идиот…
АЛЬБЕРТО (перебивая его): Идиот — это есть брат женщины, которая с ним живёт (показывает на Дженнаро) и которая беременна… Когда он разговаривал со мной, я подумал, будто его сестра — жена графа, которая тоже беременна.
ДЖЕННАРО (перебивая его): Да, это какая-то проклятая история… чем дальше, тем все больше путаешься, потому что в ней замешаны два ребенка, две матери и три отца… Во время бега я не заметил печки… и вся кипящая вода мне вылилась на ноги. И, представьте себе, незадолго до того я, ради удобства, надел домашние туфли… К несчастью, в тот день была моя очередь, потому что на всю труппу у нас только одна пара туфель, и мы носим их по очереди.
АЛЬБЕРТО (с нетерпением): Дон Дженнаро!
ДЖЕННАРО: Минутку. Граф увидел меня у подъезда гостиницы, пробрался сквозь толпу и дал мне свою визитную карточку. Вот почему я нахожусь здесь и могу свидетельствовать. Синьор (показывает на Альберто) не сумасшедший. Он вынужден был притвориться сумасшедшим, чтобы спасти честь синьоры Толентано.
ЛАМПЕТТИ: Значит, ваша любовница жена графа?
АЛЬБЕРТО: Совершенно верно.
ЛАМПЕТТИ: Понятно, всё понятно… Значит, вы попали в неприятную историю.
АЛЬБЕРТО: И не говорите!.. Послушайте, давайте сделаем так: я по — прежнему буду притворяться сумасшедшим, отчасти также для того, чтобы не смущать этого беднягу графа… В его присутствии вы сделайте вид, будто арестовывайте меня, а когда выйдем на улицу, каждый пойдет своей дорогой: я — своей, вы — своей, а дон Дженнаро — своей.
ДЖЕННАРО: А я вам подыграю: «Я его знаю, он удрал из клиники… семья в отчаянье… Ох, бедный парень, бедный парень…»
АЛЬБЕРТО (к Лампетти): Можно так поступить?
ЛАМПЕТТИ: Конечно.
АЛЬБЕРТО (подходит к Дженнаро, в то время как Лампетти направляется к полицейским, и говорит, что каждый из них должен делать): Слава богу, что мне попались такие чудные полицейские.
ДЖЕННАРО: Вам повезло.
ЛАМПЕТТИ: (в то время как полицейские подходят к Альберто и хватают его за руки). Уведите его.
АЛЬБЕРТО: Но сейчас бессмысленно притворяться: мы все знаем правду. Это нужно делать, когда придет граф.
ЛАМПЕТТИ (подчеркнуто вежливо): Хорошо, хорошо, но пока пройдемте со мной.
АЛЬБЕРТО: Значит, вы не поверили моим словам? Дон Дженнаро, скажите ему, объясните ему!
ДЖЕННАРО: У меня есть буатта… на те гроши, которые мы зарабатываем… поэтому я здесь и могу свидетельствовать… Не арестовывайте его, вы совершите ошибку: синьор не сумасшедший.
ЛАМПЕТТИ: Ну да, я разделяю ваше мнение, я его не арестую. Я отвезу его в прекрасный дом, где у него будет много хороших друзей… Там есть к тому же чудесный сад, вам там будет хорошо, вот увидите.
АЛЬБЕРТО: Но вы говорите о сумасшедшем доме! Одним словом, давайте покончим с этой историей. Я не сумасшедший. Вы не собьёте меня. Хватит!
ДЖЕННАРО: Простите, он прав. Вы что и мне не хотите поверить! Черт знает что!
ЛАМПЕТТИ: Это еще что такое! Хватит! Я не позволю выражаться так в моем присутствии!
ДЖЕННАРО: Но я всего лишь хотел сказать «как же так!»
ЛАМПЕТТИ: И «как же так!» не позволю. Я выполняю свой долг. Я знаю, вы ему поддакивали, чтобы его не злить, но уже можно прекратить.
КАРЛО (появляясь слева в сопровождении Матильды): Что тут происходит?
ЛАМПЕТТИ: Я видел всяких сумасшедших, но этот превзошел всех! Он пытался убедить меня в том, что он был ни больше, ни меньше любовником вашей жены и теперь, чтобы спасти ее честь, вынужден симулировать сумасшествие. А синьор (показывает на Дженнаро) так поддакивал ему, ведь сумасшедшим всегда следует поддакивать, — и так настаивал, что я чуть было не поверил. Но теперь можно ему не поддакивать: здесь находятся полицейские и нет опасности. Он сумасшедший? Да или нет?
КАРЛО: Говорите откровенно.
АЛЬБЕРТО: Говорите!
МАТИЛЬДА: Ну, чего вы ждёте?
ЛАМПЕТТИ: Говорите!
ДЖЕННАРО (пятясь назад): Хе-хе-хе! Не кричите! У меня болят ноги!
ЛАМПЕТТИ: А вы разговариваете ногами?
ДЖЕННАРО: Вы кричите… а от колебания воздуха, конечно, мне не лучше….
ЛАМПЕТТИ: Ну, так как? вы будете говорить?..
ДЖЕННАРО: Я буду говорить, да буду… Я его знаю! Это синьор Альберто Де Стефано, он пригласил нас сюда на гастроли… (Биче отчаянными жестами намекает Дженнаро, что его отрицательный ответ ее погубит.)… И могу вас уверить… могу вам поклясться честью… (Он не заканчивает фразы, заметив наконец знаки Биче.) Надо же, какая ситуация!
ЛАМПЕТТИ: Послушайте, если вы не скажете, я прикажу вас арестовать.
ДЖЕННАРО: Меня? Вот было бы здорово, если бы из стольких людей, которых следует арестовать, арестовали бы именно меня!
АЛЬБЕРТО (сдерживаемый полицейскими): Вы будете говорить или нет? Вы прямо ребенок!
ДЖЕННАРО: Я? Ребенок?.. Ребенок — это вы, и к тому же испорченный. Потому что, когда человек попадает в трудное положение… берет на себя ответственность… И было бы здорово, если б можно было от нее легко увильнуть… Э нет! Вы должны нести ее до конца… И это понятно… Потому что, простите, вы хотите получать только удовольствие, да?.. Теперь решу я, и вы меня поблагодарите. (Полицейским.) Держите его крепко. (К Лампетти.) Он сумасшедший! Семья потратила на него уйму денег, но все напрасно! Он сумасшедший!
ЛАМПЕТТИ (полицейским): Уведите его!
Полицейские выполняют приказ, в то время как Альберто вырывается и громко протестует. Лампетти кланяется графу и тоже уходит влево. Дженнаро прощается с графом и уходит, кланяясь графу до тех пор, пока не переступает порог.
3АНАВЕС
Действие третье
Полицейский участок.
В глубине справа — входная дверь, слева — ещё одна дверь.
Окно — на переднем плане справа.
В глубине, в центре, — книжный шкаф. На переднем плане слева — письменный стол: на нём бумаги, телефон и настольная лампа. Четыре венских стула.