Вихрь неизбежности - Джейн Астрадени
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Мерхат риэ о-варал Ева* — моя жена Ева. Буквально, дословно — Связанная со мной супружеской принадлежностью избранница (полная версия, джамр.).
Мерхат — связанный со мной (букв).
Мхатриэл — супружеская связь, кристаллическая связь (укор. версия., джамр.).
35
Гиз* — браво по-джамрански.
36
Ролдон-дон* — второй Ролдон, буквально — «тень Ролдона».
Дон* — непереводимая частица, означающая повторение со смещением в пространстве (джамр.)
37
Сорвиголова* или капитан Сорвиголова — герой популярного гала-сериала середины второй эпохи конгломерата.
Краткое содержание: Звёздный капитан с Земли путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью (примеч. автора).
«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.
38
Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).
39
Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.
40
Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.
41
Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).
42
Аи* — неопределённая частица в джамранском языке. В разговорной речи часто используется для выражения удивления. Как междометие
43
Хатифнатты* — безмолвные и бесцельные существа из сказок о муми-троллях финской писательницы Туве Янссон.
44
Джамранские символы* — в лифтах Ролдона-2 (и пр. джамранских объектах) помимо цифровых обозначений используются буквы джамранского алфавита. И в целом на станции. В джамранском алфавите некоторые буквы одновременно обозначают и цифры (примеч. автора).
45
Панпсихизм* — ошибочная теория, наделяющая психикой всю материю.
46
Теория окезов* — тумессцы и синегарцы верят, что «разум одухотворяет всё, к чему прикоснётся».
47
«Ижь*» — смягчающая частица в джамранском языке.
Тархи-аххи-лэго-ижь-хатэ — Талех (ижь [и] — не произносится, а даёт с «лэго» [лэ] смягчённый звук [ле]).
48
Непереводимая игра слов с употреблением местных идиоматических выражений
49
Ассель* — ярость (шакренск.).
Более точное произношение — Ассль, где звук [э] очень короткий и почти не произносится (совр. вариант).
50
Члены* — это не то, что вы подумали. В переводе с линдрийского РНК-сывороткой — это конечности (руки, ноги, щупальца, хвост).
51
Отцы* — так гатраки иногда называли свои корабли-астероиды.
52
Р*з*д*х*бц** — это непереводимое выражение невозможно полностью воспроизвести посредством земных фонематических средств (джамр. укор).
53
В'ляг* — «особо нецензурное» ругательство, на жаргоне контрабандистов обозначающее самый бесполезный орган фруззи… Раздвоенный хвост! (А вы что подумали?). На большинстве планет Лиги запрещено правилами культурного ведомства**.
54
«В'лягова кость броку в зад! Тырдранутая брокня!*» — крайне оскорбительная алактинская брань, красочно выражающая грубое действие по введению в'ляга броку в надлежащее место и неизбежные последствия этого. Употребление данных словосочетаний уголовно наказуемо во всех секторах Лиги. И виновные амнистии не подлежат! Согласно закону трижды три девяносто девять по статье девятьсот шестьдесят три — «за намеренное искажение анатомо-физиологических фактов».
«Броковы свиньи! Лишь бы содрать очередной штраф**!» — примечание Гэбриэла.
55
Дроба* — карфагский военный марш.
56
Зэ-йдэх* — геномный преобразователь (генопреобразователь). Буквально — «трансдукцтивное (сексдукцтивное) копьё» в переводе со староджаммского (укор. вариант).
57
Легарх* — сотник (буквально, староджаммский, укор. версия), полный вариант — командующий сотней космических кораблей. Капитаны сотни находятся в подчинении у легарха.
Легар(т) — новоджамранский вариант.
58
Легурат* — сотня, флотилия, состоящая из сотни кораблей. В период стыковки своего рода космическая вотчина легарха.
59
«Следуя за ветром»* — крылатое джамранское выражение. Всё равно что «куда ветер дует».
60
Д'ыждг'а* — самое непристойное гатракское ругательство. Буквально, в просторечье — «недогрызок». Общее значение — выродок, ублюдок, неудачный продукт симбиогенеза.
61
Линдри-харамори — см. Ксеноэнциклопедия.
62
«Проще, чем разбить яйцо»* — джамранская поговорка, традиционалистский вариант. У реформистов: «проще, чем сварить яйцо».
63
«Ничтожному жвибу* не прокусить шкуру доблестного ндарима*» — шакренская поговорка, характеризующая чувство собственного достоинства самрай-шак.
64
Жвиб* — зудящее и докучливое насекомое, обитающее в предгорьях Шакрениона. Вроде жалящей мухи.
65
Гунац* — глупый, неумелый и неуклюжий ндарим (шакр. миф.).