Великие любовницы - Клод Дюфрен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Столетняя война хотя и не регулярно, но продолжалась. Равно как и бои по очищению территории страны от банд грабителей. – Прим. авт.
19
Уильям де Ла Поль (1396–1450) – герцог Саффолк, английский командующий в Столетней войне, с 1447 г. адмирал Англии. В 1450 г. был арестован, заключен в лондонский Тауэр, затем выслан и казнен.
20
Общее название доспехов, состоящих из одной цельной или нескольких соединенных между собой металлических пластин для защиты туловища.
21
Королевский чиновник, глава судебно-административного округа с широкими судебными, административными, финансовыми и военными полномочиями.
22
Цитируется Ф. Эрланже «Карл VII Таинственный». – Прим. авт.
23
Цитируется Ф. Эрланже «Карл VII Таинственный». – Прим. авт.
24
Дюнуа, Жан де (1402–1468) – граф, прославленный французский военачальник времен Столетней войны, соратник Жанны д’Арк. В 1464 г. лишен Людовиком XI всех имений и должностей, был во главе Лиги общественного блага.
25
Ренклод, что в переводе с французского означает «Королева Клод».
26
На французском языке фамилия Дизомм звучит как «Десять мужчин». – Прим. пер.
27
Кастело, Андре (1911–2004) – французский писатель, историк, сценарист. Автор многих биографических книг.
28
Ключевое сражение войны Камбрейской лиги за обладание Миланским герцогством между армией французского короля Франциска I и швейцарскими наемниками миланского герцога Массимилиано Сфорца. В результате французы захватили Миланское герцогство, и Папа Лев X и его союзники признали приоритет Франции в Северной Италии. Леонардо да Винчи и другие художники миланского двора переехали жить в Париж.
29
Черный янтарь, также известен как черная яшма или гишер. Однородный, плотный цвет с ярким смолистым блеском.
30
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Возрождения.
31
Самый крупный из всех замков Луары, был построен по приказу Франциска I.
32
Главный город в департаменте Луар и Шер. Самое высокое место занимает Блуасский замок, в котором родился Людовик XII.
33
Город на Луаре, окруженный ренессансными замками, среди которых наиболее знаменитые Королевский замок и усадьба Шенонсо. В окрестностях Амбуаза примечателен дом-музей Леонардо да Винчи.
34
Резиденция королей Франции с XII в. Объект Всемирного наследия.
35
Максимилиан I (1459–1519) – император Германии, с детства обнаруживал блестящие дарования, кипучую и деятельную натуру. Один из ловких и искусных рыцарей своего времени.
36
Будель, Пьер де, сеньор де Брантом (1540–1614) – хронист придворной жизни времен Екатерины Медичи, один из самых читаемых французских авторов эпохи Возрождения.
37
Карл III де Бурбон (1490–1527) – французский полководец, коннетабль Франции, друг, а затем враг Франциска I, бежал в Испанию, нашел убежище у Карла V и стал главнокомандующим императорской армии. В 1525 г. захватил в плен французского короля в битве под Павией. Спустя два года был убит при осаде Рима.
38
Ла Палисс (наст. имя Жак де Шабанн) (1470–1525) – маршал Франции, участник итальянских походов, в битве под Павией дрался до последнего и погиб, до конца исполнив свой долг.
39
Резиденция испанских королей до 1734 г., пока во дворце не случился пожар. Сейчас используется для государственных приемов.
40
Луиза Савойская (1476–1531) – жена Карла Орлеанского, мать Франциска I и Маргариты Наваррской, была официальной регентшей в годы испанского плена короля. Имела большое влияние на сына.
41
Маргарита Ангулемская (1492–1549) – французская принцесса, сестра Франциска I, в 1527 г. вторично вышла замуж за Генриха д’Альбе, короля Наваррского, поэтому больше известна как Маргарита Наваррская. Одна из первых женщин-писательниц во Франции.
42
Дочь Агамемнона, принесенная в жертву Артемиде.
43
Маро, Клеман (1497–1544) – французский поэт эпохи Возрождения, видный гуманист своего времени, оставил огромное и разнообразное наследие. С 1538 г. переводил псалмы Давида, ставшие боевой песней гугенотов.
44
Фамилия Анны созвучна слову pisser – мочиться, писать (фр.).
45
Цитируется книге А. Кастело. Франциск I. – Прим. авт.
46
Дегарден. Анна де Писсле, герцогиня д’Этамп, и Франциск I. – Прим. авт.
47
Монлюк, Блез де Монтескью (1499–1577) – французский полководец, маршал Франции (1574), вел жестокую борьбу с гугенотами. Оставил после себя «Комментарии», охватившие события 1521–1574 гг.
48
Брион, Филипп де Шабо (1480–1543) – один из сподвижников и военачальников Франциска I, командующий морскими силами Франции.
49
Сулейман I (Кануни) (1494–1566) – десятый султан Османской империи. В Европе его называли Сулейманом Великолепным, тогда как в мусульманском мире Сулейманом Кануни (Законодатель).
50
Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585–1642) – французский кардинал, аристократ, государственный деятель. Имел прозвище Красный кардинал.
51
Перну, Режин (1909–1998) – французский историк, писательница, один из ведущих специалистов в области западноевропейской медиевистики. Автор многих биографических книг.
52
Так прозвали Диану де Пуатье из-за ее привязанности к своему замку Ане.
53
См. предыдущую главу.
54
Цитируется по Ф. Эрланже.
55
Первой дамой была, естественно, королева Элеонора, вторая жена Франциска I, оттесненная на второй план Анной д’Этамп, «королевой сердца».
56
См. предыдущую главу.
57
Цитируется Ф. Эрланже: «Диана де Пуатье».
58
Там же.
59
Там же.
60
Монморанси.
61
Мец, Туль и Верден.
62
Став наследником трона после смерти своего кузена Генриха III, протестант Генрих IV был вынужден вести борьбу против Католической лиги. В конце концов, чтобы взойти на престол, ему пришлось принять католичество.
63
По-французски это имя можно прочесть как «простак». – Прим. пер.
64
Фамилию Бельгард можно прочесть как «красивая стража». – Прим. пер.
65
Сюлли. «Мемуары».
66
Там же.
67
Андре Кастело. «Генрих IV».
68
Бульон был суверенным князем своего государства.
69
Ж.-К. Петифис «Луиза де Лавальер».
70
Филипп Орлеанский, младший брат Людовика XIV.
71
По-французски Шуази звучит как «выбери». – Прим. пер.
72
Цитируется Ж.-К. Птифисом «Луиза де Лавальер».
73
Там же.
74
Король употребил именно это слово.
75
Лавальер.
76
Цитируется Э. Родоканаки «Обзор истории дипломатии».
77
Цитируется Ж.-К. Птифис.
78
В переводе с французского «пуассон» означает «рыба». – Прим. пер.
79
Цитируется Ж. Левроном «Мадам де Помпадур».
80
Людовик XV.
81
Он умер раньше своего отца, равно как и его старший сын, что привело к восхождению на трон его второго сына – наследника престола, несчастного Людовика XVI.
82
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
83
де Помпадур.
84
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
85
де Помпадур.
86
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
87
Д’Аржансон. «Мемуары».
88
Шуазель. «Мемуары».
89
Цитируется Ж. Левроном «Мадам де Помпадур».
90
Ж. Леврон. «Мадам де Помпадур».
91
Ж. Леврон. «Мадам де Помпадур».