Власть над водами пресными и солеными. Книга 2 - Customer
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пускай, избавившись от боязни поражения и предательства, нельзя избегнуть ни того, ни другого. Главное, ты перестаешь искривлять свою жизнь и разум, за сто верст обходя врагов и предателей прошлых, будущих, настоящих. Больше я не буду бегать в обход — ни сушей, ни водами, Мореход. Я твердо усвоила все, чему учил меня верхний мир в лице равнодушной старухи в шрамах и татуировках: чужое мнение надо мной не властно. Не нужно с ним воевать, повергать в прах и разбивать вдребезги. Пройди насквозь и иди себе. Куда хочешь.
Вот я и решила, как поступить с МОИМ СОБСТВЕННЫМ демоном конкуренции.
Ну, все, Мореход, прощай. Пойду, а то ноги заледенели. Зима все-таки.
— Я уж думал, ты утопиться решила, — раздается за моей спиной бесстрастный голос. — А ты, кажется, решила что-то другое…
Обернувшись, натыкаюсь на сидящего на камне мужчину со смутно знакомым лицом. С темными глазами. Слишком спокойными для человека, рядом с которым женщина заходит по колено в ледяную адриатическую волну. Нет. Просто слишком спокойными для человека.
Он протягивает мне руку:
— Забирайся. Простудишься.
Я хватаюсь за его ладонь и… взлетаю в воздух. А приземляюсь уже на камне. Рядом с почти незнакомым мужчиной и вполне знакомыми сапогами. Я их тут оставила, чтоб походить по воде. Что ж… Невозмутимо усаживаюсь и принимаюсь натягивать носки и обувь. Зимнее море небрежно плещется и пенится у подножия каменной груды, точно посмеивается.
— Выпей. — Рядом с моим плечом возникает рука с фляжкой. Красивая серебряная фляжка в кожаном чехле с тиснением в виде не то ящерицы, не то… конечно же! Впрочем, я давно догадалась.
Я откупориваю фляжку. Крышечка сделана в виде крохотного стаканчика — на птичий глоточек. Я хмыкаю и опрокидываю фляжку прямо в глотку. Лишь бы не лимончелло, итальянская лимонная водка — любой другой напиток я проглочу не поперхнувшись.
— Вот это по-нашему. — Одобрительно произносит голос. — По-драконовски.
Еще бы. Еще бы.
1
Эротофобия — навязчивый страх, боязнь полового акта — прим. авт.
2
Данс макабр (фр.) — танец смерти, средневековое изображение танцующих вместе со скелетами, призванное ежедневно напоминать живущим о неизбежности смерти — прим. авт.
3
Подземное озеро, заполняющее U-образный канал — прим. авт.
4
Длинный уступ в скале — прим. авт.
5
Отсутствие кислорода в организме или в отдельных органах — прим. авт.
6
С Гретой Гарбо в ванне зимнюю Венецию сравнивал Иосиф Бродский — прим. авт.
7
«Постель и завтрак», категория недорогих отелей — прим. авт.
8
Церковь (итал.) — прим. авт.
9
Арка, а в буквальном смысле — подворотня — прим. авт.
10
Пьомби («Свинцы») — камеры со свинцовой крышей под кровлей Дворца дожей; Поцци («Колодцы») — камеры в подвалах Дворца дожей, опущенные ниже уровня воды в лагуне — прим. авт.
11
Здание Новой тюрьмы расположено по другую сторону канала и соединено с Дворцом дожей знаменитым Мостом вздохов — прим. авт.
12
Пожирателями трупов — прим. авт.
13
Мост вздохов, ведущий в тюрьму Карчери — прим. авт.
14
Дворец дожей (итал.) — прим. авт.
15
«Зал с потайной дверью», где дожидались своей очереди приведенные на суд трибунала. Крышу этого зала пытался пробить Джакомо Казанова, готовя побег из Пьомби — прим. авт.
16
Репликантка-андроид, «базовая модель для удовольствия» — персонаж одноименных книги Филипа Дика и фильма Ридли Скотта «Бегущий по лезвию бритвы» — прим. авт.
17
Пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и др. — прим. авт.
18
Гладиус — короткий (до 60 см) римский меч — прим. авт.
19
Орудия и способы пытки — прим. авт.
20
Буквально «меч-ублюдок», рукоять которого можно было держать и одной, и двумя руками, был легче двуручного и тяжелее одноручного меча — прим. авт.
21
Узкий стилет для добивания раненых с трехгранным или четырехгранным лезвием — прим. авт.
22
Остров Гвидекка и канал Гвидекка расположены в месте слияния венецианской акватории с морем — прим. авт.
23
Они же эквиски — в ирландском фольклоре водяные лошадки, которых ни в коем случае нельзя подпускать к воде, иначе агиски утащит своего седока на дно и там разорвет на кусочки — прим. авт.
24
В британской мифологии представители волшебной расы фейри, крадущие детей и лошадей — прим. авт.
25
Власть, правление толпы, черни — прим. авт.
26
Богиня-мать, символ разрушения, темная и яростная ипостась Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы, «освободительница, защищающая тех, кто ее знает… ужасная Разрушительница времени» — прим. авт.
27
Принятое в англоязычной среде название главного персонажа, с которым автор, как правило, ассоциирует себя и которого наделяет сверхспособностями и супердостоинствами, как внешними, так и внутренними. Поэтому разрешение главной проблемы описываемого мира — чаще всего, спасение оного — лежит именно на плечах Мэри Сью. Или ее мужского аналога — Марти Стью. Прим. авт.
28
Большой канал — прим. авт.
29
Венецианском речном трамвае — прим. авт.
30
Буквально «статуя из дерьма» (итал.) — итальянское ругательство — прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});