Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Но ты на это не купилась, правда? ПРАВДА? – Прим. Кай.
45
Как по мне, ужасно негигиенично. Вирусы распространяются воздушно-капельным путём, ты разве не знаешь? – Прим. Кай.
46
Ханьфу – буквально одежда ханьцев, традиционный костюм из многих элементов (халат-бэйцзы или чжишэнь поверх нижней одежды и штанов), восходит ко времени династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).
47
Династия Мин – китайское государство, существовавшее с 1368 по 1644 год.
48
Бао Чжэн (999–1062), судья и государственный деятель, после назначения имперским цензором подавал императору Жэнь-цзуну более 13 меморандумов с предложениями реформ.
49
Династия Сун – китайское государство, существовавшее с 960 по 1279 год.
50
Сериал, снятый в 1993–1994 гг., включает 236 серий.
51
Буддизм и даосизм – религии, распространённые в Китае, в отличие от индуизма, традиционной религии в Индии.
52
Хойсин, 海鲜酱 – соус из ферментированных соевых бобов с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, чеснока, мёда и пряностей.
53
Это как у тебя бывает гусиная кожа, но у меня от этого есть польза: я выгляжу больше и более грозной. Не знаю, какой тебе прок в гусиной коже, кроме того, что ты делаешься бугристой. – Прим. Кай.
54
Ну, это у тебя мозг рептилии. А у меня – отточенный и просвещённый мозг лисицы. – Прим. Кай.
55
Нефритовый император, Юй-хуан шан-ди, 玉帝 – верховное божество даосского пантеона и вершитель человеческих судеб.
56
Это «нечто», наверное, связано с тем, что они были, знаешь ли, одержимы желанием убить меня. – Прим. Кай.
57
Чёрный ромб – американская маркировка трасс экспертного уровня, часто с уклоном больше 40 %.
58
Вагю – общее название нескольких японских мясных пород коров с генетической предрасположенностью к образованию особого мягкого жира, пронизанного прослойками мяса.
59
То есть нечеловечески маленький по меркам жилого помещения, но очень большой для жёрнова. – Прим. Кай.
60
Древняя и простая китайская ротационная мельница состояла из двух каменных кругов с зубцами и желобами, скреплённых коротким вертикальным железным валом. Нижний назывался лежняк, так как оставался неподвижен, а верхний – бегун, так как вращался вручную с помощью рукояти.
61
Что это с вами, людьми, и вашим нездоровым любопытством? Ясно же, что в поддоне ничего хорошего не найдётся, но нет, по неведомой причине вас непременно тянет посмотреть! – Прим. Кай.
62
Не то чтобы я испугалась, разумеется. Хм? Я выгляжу испуганной, говоришь? Я просто прикидываюсь, Берта, п-ф-ф. Я вечно притворяюсь. Например, я делаю вид, что ты мне нравишься, но так ли это на самом деле? – Прим. Кай.
63
Нукай, núcái, 奴才 – самоименование, использовавшееся маньчжурскими вельможами и военными чиновниками династии Цин при обращении к императору.
64
Китайский язык – тонический, то есть мелодический рисунок, с которым произносятся слова (иероглифы), может совершенно менять смысл. В китайском языке 4 тона, которые вдобавок немного меняются в сочетаниях. Тео неверно произнёс слово чжуан, zhuǎn,转 – вращаться, вертеться, поворачиваться, перемещаться, – и у него получилось чжуан, zhuàn, 赚 – приобретать, зарабатывать.
65
Эмпайр-стейт-билдинг – 102-этажный офисный небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1931 году в стиле арт-деко.
66
Это очень сложно проделать в обличии червяка. В двух словах, мне пришлось извиваться туда-сюда, пока он не понял, что я не для собственного удовольствия так извиваюсь. – Прим. Кай.
67
Если подумать, если бы я и в самом деле могла вылезти из своей кожи, это помогло бы нам выбраться из этой передряги. – Прим. Кай.
68
Видишь, вот так можно опознать злодея. Только злодеи откидывают голову назад, когда смеются. А герои, говоришь? Ну, обычно у героев бывает какая-то трагическая предыстория, поэтому они не имеют привычки смеяться. Запомни это, Берта. Смех – верный признак злодейства. – Прим. Кай.
69
Мацутакэ – популярный в китайской кухне гриб, относится к роду рядовок, растёт в хвойных лесах.
70
Чёрный гриб, или аурикулярия уховидная, – широко культивируемый в Китае гриб.
71
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
72
Это называют «ложью во благо». Ложь во благо – это бытовая ложь, обычно сказанная с добрыми намерениями (например, когда ты говоришь своему спутнику, что всё будет хорошо, а на самом деле вас обоих собираются перемолоть, как соевые бобы для тофу). – Прим. Кай.
73
Честно говоря, трудно угадать, о чём думает среднестатистический демон. Рога, клыки и мех обычно закрывают их лица. – Прим. Кай.
74
Огненные горы, Хояньшань, Hǒyànshān, 火炎山 – один из отрогов Тянь-Шаня, цепь пустынных эродированных холмов из красного песчаника, протянувшаяся вдоль северного края пустыни Такла-Макан.
75
Сунь Укун, царь обезьян – герой традиционного китайского романа XVI века «Путешествие на Запад».
76
Это зовётся инстинктом выживания. – Прим. Кай.
77
Чжицзятао, zhijiatao, 指甲套, – футляр для длинного ногтя. В Древнем Китае длинные ногти указывали на высокое происхождение, поэтому для их защиты носили специальные напальчники из драгоценных металлов.
78
Байцзю, báijiǔ, 白酒, – традиционный китайский алкогольный напиток с большой крепостью.
79
Ладно, я таки отпустила эту шуточку, но без всякого удовольствия. – Прим. Кай.
80
Видите, какой я отличный командный игрок? – Прим. Кай.
81
Учителя ОЧЕНЬ