Лёлька и Колдун - Марта Юрьевна Алова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чудовище, смотревшее на неё, мало чем напоминало женщину. Серебристо-белые, похожие на бельма глаза, искорёженная морда, огромные клыки, торчащие изо рта. Рот, подбородок и шея в крови – крови Соломатина. Секунду или две существо пристально смотрело на Алану, а затем издало необычно высокий, протяжный вопль, от которого у неё едва не лопнули барабанные перепонки. Алана выронила ключ и тоже закричала. Теперь ей стало понятно, что увидел Соломатин в багажнике машины. Женщину, умершую уже давным-давно и превратившуюся в кошмар из самого страшного сна. Чудовище, у которого не было никаких чувств, и никаких мыслей, кроме одной – ему нужна была еда.
Вампир? Оборотень? Что это? Всё смешалось у неё в голове. Она знала только одно – ЭТО не было человеком. Но и животным оно тоже не было. Монстр, который никак не мог существовать в её привычном, размеренном мире …и, тем не менее, он был здесь. Сидел и жрал свою добычу, как будто это было чем-то самим собой разумеющимся – убивать людей и закусывать ими посреди лесной дороги.
В тот момент Алана не подумала о том, что жертва омерзительного чудовища тоже была в какой-то степени чудовищем и, может быть, не менее страшным, чем поедавшее её сейчас существо. Она уже не думала вообще ни о чём. Она вдруг самым невероятным образом вернулась в детство и превратилась в маленькую испуганную девочку, которая столкнулась с чем-то неведомым и ужасным. И точно так же, как когда-то давно, когда ей было всего пять лет, зажмурила глаза и попыталась убедить себя, что ничего это нет, …ничего этого нет, …ничего нет.
И в этот самый момент она услышала крик – не Соломатина, нет, и не женщины из кошмара. Это был крик её сестры, девочки, давным-давно пропавшей без вести. А может, это был настоящий призрак? Из тех, кто иногда приходит к людям в минуты крайней необходимости? У неё не оставалось времени, как следует над этим подумать.
"Беги! – надрывалась Лёлька, что было сил. – Не стой, пожалуйста, БЕГИ!"
И тогда Алана всё-таки отмерла, развернулась и побежала. Прямо в лес, не разбирая дороги, и не понимая, откуда вдруг взялись силы. Ветки хлестали по лицу, но она не обращала на них внимания – неслась сквозь кусты и не оглядывалась назад – страшно было даже представить, ЧТО она может увидеть, если обернётся.
Вскоре закололо под ложечкой, стало трудно дышать. Спортивная подготовка у неё была неплохая, однако просто бежать по дорожке и продираться сквозь заросли – совсем не одно и то же. Становилось всё тяжелее, но Алана не сбавляла темпа, опасаясь, что если остановится, то просто упадёт замертво. И почему-то она совсем не удивилась, когда увидела впереди себя танцующие голубые огоньки. Не удивилась, а даже обрадовалась им, как старым добрым знакомым.
"Здравствуйте! Привет, мои хорошие! Я знаю – вы давно преследуете меня. Вам от меня что-то нужно? Что ж, поздравляю, вы добились своего – я больше не сопротивляюсь. Я иду к вам! Иду!.."
Что-то попало под ногу – не то ветка, не то оголившийся корень дерева. Алана не удержала равновесия, и начала падать. Падала она почему-то долго, очень долго, просто бесконечно долго, и на протяжении всего своего падения не переставала видеть их. Голубые огоньки порхали перед глазами, как маленькие светлячки – плясали, дразнились и манили…
…А потом – всё. Темнота.
Примечания
1
Вечный двигатель (лат.)
2
Oriflame Cosmetics S.A. – косметическая компания, производящая средства по уходу за кожей лица, средства личной гигиены, парфюмерию и декоративную косметику из натуральных растительных ингредиентов.
3
ЛНА – Лига Независимых Адвокатов. Организация, выдуманная автором и не имеющая ничего общего с существующими в действительности подобными организациями.
4
Мой дорогой (франц.)
5
Гамельнский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
6
Перевод в достаточной степени вольный – автор приносит свои извинения японцам.
7
А.С. Пушкин "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях"
8
Боязнь людей, стремление избежать человеческого общества.
9
Просторечный фразеологизм "драть как сидорову козу". Означает сильную, жестокую и безжалостную порку.
10
Людоедка Эллочка – персонаж юмористического романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев". Словарь Эллочки-людоедки составлял лишь 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль.
11
"Чип и Дейл спешат на помощь" (англ. "Chip 'n Dale Rescue Rangers") – приключенческий мультсериал, созданный студией Уолта Диснея.
12
ЧП – чрезвычайное происшествие
13
Старший лейтенант (прим. автора)