Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - Дженет Керд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Благородное деяние под Новый год», — подумал Аллен.
Он взглянул на две фотографии, что в деревянных рамках стояли на столе лорда Роберта. На одной была изображена леди Милдред Поттер в праздничном платье на ее совершеннолетие. В те дни Милдред выглядела весьма соблазнительно. Другая была снимком молодого человека лет двадцати. Аллен отметил короткий нос и широко открытые глаза Госпела. Безвольный рот приятного абриса, выдающийся подбородок — такие подбородки, хоть и кажутся решительными, чересчур часто свидетельствуют только об упрямстве. Лицо было довольно привлекательным. Поперек угла Доналд написал свою фамилию и поставил число — 1 января.
«Остается уповать на Господа, — подумал Аллен, — что он сможет употребить это во благо».
— Доброе утро, — произнес чей-то голос от двери.
Он повернулся вместе со стулом и увидел Агату Трой.
Она была во всем зеленом, на темных волосах зеленел бархатный беретик, руки одеты в зеленые перчатки.
— Трой!
— Пришла посмотреть, нельзя ли чем-нибудь помочь Милдред.
— Вы не знали, что здесь я?
— Нет, пока она не сказала мне. Она попросила меня узнать, нашли ли вы то, что хотели.
— То, что хотел, — повторил Аллен.
— Если нашли, — продолжала Трой, — стало быть, все в порядке. Я не буду мешать.
— Прошу вас, — сказал Аллен, — не могли бы вы не уходить одно мгновение?
— То есть?
— Просто так. Я хочу сказать, что у меня нет права просить вас остаться, если, конечно, не считать желания хоть короткий миг видеть вас и слышать ваш голос.
Надеюсь, вы простите меня за это? — он развел руками. — Больше ничего. Вы любили Банчи, и я тоже. Последний раз, когда я видел его, он говорил о вас.
— Несколько часов назад, — сказала Трой, — я танцевала с ним.
Аллен подошел к высокому окну… Они выглянули в окно: перед ними раскинулся очаровательный садик, а за ним, над Темзой — кварталы Челси.
— Несколько часов назад, — медленно повторил он ее слова. — Несколько часов назад река выдыхала туман. Воздух был насыщен туманом и холоден, как в могиле. Это было перед тем, как наступил рассвет. Свет начал еле пробиваться, когда я увидел его. А посмотрите теперь. Ни единого облачка. Эта чертова речка прямо-таки искрится солнечными лучами. Трой, пойдите сюда.
Она встала рядом.
— Посмотрите вон туда, вниз, на улицу. Сбоку окна. Половина четвертого утра, и речной туман, точно одеяло, покрывает всю Чейен-Уок. Если кто-то вдруг проснулся в этот смутный час или оказался на пустынной улице, он должен был слышать, как по Чейен-Уок проезжает такси и останавливается у этих ворот. Если кто-то в этом доме был достаточно любопытен, чтобы выглянуть в одно из верхних окон, он наверняка видел, как открылась дверца такси и из него вылез чудной человечек в плаще и широкополой шляпе.
— Что вы хотите сказать? Он вылез-таки?
— Наблюдатель наверняка видел его фигуру, видел, как он помахал рукой в перчатке, слышал его пронзительный голос, говоривший шоферу: «Куинс-Гейт, Джобберс-Роу, шестьдесят три». Он наверняка видел, как такси скрылось в тумане, а затем… Что? Что сделал человек? Побежал в своем гротескном, развевающемся плаще по направлению к реке, чтобы исчезнуть в тумане? Или спокойно отправился в Челси? Помедлил ли он, глядя вслед уехавшему такси? Снял ли с себя убийца Банчи его плащ и не пошел ли, свернув его и перекинув через руку? Не прятал ли он под плащом собственный цилиндр прежде, чем вылезти из такси, чтобы после надеть его? И где же теперь плащ Банчи и его шляпа? А, Трой! Где они?
— Что сказал шофер такси? — спросила Трой. — В газетах нет ничего вразумительного. Я не понимаю.
— Я вам объясню. Скоро приедет Фокс. Пока его нет, у меня есть несколько минут, и я могу позволить себе разгрузить мозг, с вашего разрешения. Я ведь уже делал это когда-то, правда?
— Правда, — пробормотала Трой. — Когда-то.
— Никто на свете не слышал того, что слышите вы. Хотел бы я сообщить вам что-нибудь гораздо лучшее. Так вот. Шофер такси привез Банчи в Скотланд-Ярд в четыре часа утра, сказав при этом, что Банчи убит. Это его версия. Он нагнал Банчи в половине четвертого, примерно в двухстах ярдах от Марздон-Хаус. Такси в это время не было, и мы можем предположить, что так далеко Банчи ушел в надежде поймать машину в каком-нибудь переулке. И тут появился этот парень. Необычно густой туман, окутавший Лондон прошлой ночью, был плотным и на Белгрэйв-Скуэр. Подъехав к Банчи, таксист заметил, что в тумане, позади него стоит еще кто-то в пальто и цилиндре. Они, по-видимому, разговаривали. Банчи поднял трость. Таксист узнал его и спросил: «Доброе утро, господин лорд. Чейен-Уок, двести?» — «Да, пожалуйста», — сказал Банчи. Оба пассажира сели в такси. Второго таксист так и не сумел как следует рассмотреть. Когда такси подъехало к ним, он стоял спиной, а когда машина остановилась, он встал сзади в тени. Прежде чем дверь захлопнулась, таксист слышал слова Банчи: «Вы можете его нанять». Такси поехало на Чейен-Уок через Чешэм-Плэйс, Кливден-Плэйс, Лоуэр-Слоун-стрит и Челси-Хоспитэл, пересекло Тайт-стрит. Он утверждает, что это заняло примерно двенадцать минут. Остановился он здесь, у ворот Банчи, и через несколько секунд лорд Роберт (шофер полагал, что это был он) вылез из машины и захлопнул дверцу. Голос прокричал через шарф: «Куинс-Гейт, Джобберс-Роу, шестьдесят три», и такси уехало. Спустя десять минут он приехал на Джобберс-Роу, стал дожидаться, пока пассажир выйдет, не дождавшись, вышел сам и открыл дверцу. Так он нашел Банчи.
Аллен сделал паузу, сосредоточенно глядя в побелевшее лицо Трой. Она сказала:
— Сомнений не было…
— Ни малейших. Конечно, шофер упрямый, с норовом, вздорный старый чудак, но он не дурак. Он уверен в том, что говорит. Он объяснил, что когда-то работал на «скорой помощи», и знает что к чему. Он тотчас же направился в Скотланд-Ярд. Его встретил сержант; все осмотрел, уверился, что все так и было, и позвонил мне. И я тоже убежден.
— Но что же сделали с Банчи?
— Вы хотите знать? А, ну да, конечно. Вы слишком умны, чтобы щадить свои чувства.
— Но ведь Милдред спросит меня об этом. Что же случилось?
— По нашим предположениям, его сначала ударили в висок, оглушили, а потом удавили, — Аллен произнес это просто, без выражения. — Мы будем знать больше, когда кончат работать врачи.
— Ударили…
— Да. Каким-то предметом с довольно-таки острым краем, нечто вроде обратной стороны толстого скальпеля.
— Он страдал?
— Не думаю. Едва ли. Он наверняка не понял, что произошло.
— У него было слабое сердце, — неожиданно сказала Трой.
— Сердце? Вы уверены в этом?
— Однажды мне сказала об этом Милдред. Она пыталась уговорить его показаться специалисту.
— Интересно, — заметил Аллен, — выход ли это для них обоих.
Трой сказала:
— Прежде я никогда не замечала у вас такого взгляда.
— Вы о чем, Трой?
Он повернулся к ней, и сосредоточенность на его лице столь стремительно сменилась нежностью, что она не нашлась, что ответить.
— Я… но теперь этого взгляда уже нет.
— Когда я смотрю на вас, мне кажется, что любое выражение глаз ничто по сравнению с общим эффектом опьяненности.
— Что я должна сказать?
— Ничего. Извините меня. Но что вы имели в виду?
— У вас был яростный взгляд.
— Так я себя и ощущаю, когда вспоминаю о Банчи.
— Это я понять могу.
— Охота закончилась, — сказал Аллен. — Читали ли вы когда-нибудь в криминальных романах о неутомимом детективе, который клянется, что поймает преступника, даже если придется потратить на это всю жизнь? Этот детектив — я, Трой, хотя я всегда считал подобное фикцией. В известном смысле это и есть фикция. Настоящие герои криминальных расследований — это детективы-констебли Икс, Игрек и Зет, рядовой персонал, кто упорно выполняет все требования скучнейшей текучки, не испытывая ни личных чувств, ни специфического интереса, кто не клянется всеми мыслимыми клятвами, но тем не менее заполучает в итоге своих преступников, — таковы везение и неиссякаемая способность применять максимальные усилия. Эти детективы-констебли намерены ни на что не отвлекаться до той поры, пока не возьмут за бока этого самого джентльмена. И это я могу им обещать.
— Я все это так не воспринимаю, — сказала Трой. — Я хочу сказать, что не чувствую ничего особенного к этому убийце, разве что мне кажется, что он должен быть безумным. Я знаю, что его найдут, но никакой ярости к нему не ощущаю. Просто я думаю о Банчи, который в этом мире никому не причинил зла; не сделав ничего дурного, он лежит мертвый и одинокий. Мне надо пойти и посмотреть, не нужно ли помочь Милдред. Пришел ли Доналд?
— Нет еще. Кстати, вы не знаете, где он снимает квартиру?
— Милдред он об этом не сказал, опасаясь, что она расскажет Банчи, он же хотел быть независимым. У нее есть номер телефона. Я видела его на памятном листке в ее комнате. Полагаю, вы слышали о ссоре?