Все случилось летом - Эвалд Вилкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слезай, тебе говорят!
Это кричал Капитан.
Давая понять, что решение принято, и принято бесповоротно, Тедис сделал первый шаг. Потом, согнув колени, балансируя багром, стал продвигаться дальше.
Трос с легким наклоном спускался к воде. Уже кончился берег, под ногами Тедиса чернела вода. Мешали голенища резиновых сапог: они цеплялись друг за дружку и было трудно заносить ногу. Главное — не смотреть в воду. Будто нет ее, есть только трос… и больше ничего. Остальное — фантазия. Как легко пройти по бревну, когда оно на земле. А подними это бревно метров на десять и попробуй тогда… А трос не поднят, он лежит на земле, под ним нет ни воды, ни пустоты… Еще никто не осмелился перейти реку вот так, как он. Правда, летом пытались прокатиться на бревне… На берегу стоят люди, пускай посмотрят, на что способен Тедис. Надо выдержать — во что бы то ни стало.
Перед глазами плыли темные круги. Тедис остановился, расслабив мускулы и собирая силы для следующего шага. Хорошо, багор захватил, очень годится для равновесия. Он уже достиг того места, где трос, спустившись почти к самой воде, цеплялся за бревна перемычки. Оставшиеся несколько шагов можно было пробежать бегом, в крайнем случае спрыгнуть на дощатый настил, тут не высоко. Здесь можно было бы и закончить рискованное путешествие. Дальше трос опять набирал высоту. Сделаешь шаг, и не будет пути назад.
Добравшись до середины, Тедис двинулся дальше. Он уже не ступал, а скользил по тросу, подошва к подошве. С берега не слышалось ни звука, словно там никого и не было.
И тут из дома вышел Дивпэда-старший. Ему давно казалось, что во дворе творится что-то неладное. Потом из окна он увидел рабочих, сосредоточенно глядевших на реку… Что они могли разглядывать в такой поздний час? Теперь он понял, в чем дело. Едва владея собой от гнева, Дивпэда остановился поодаль. Он не мог ничего предпринять. Не дай бог этот пьянчужка испугается и свалится в реку. И такое безобразие под окном конторы! Уму непостижимо! Сколько лет работал, такого не видывал. Форменное издевательство над порядком, дисциплиной, над ним, начальником рейда.
— Я ведь говорил ему, не надо, — лепетал Лапайнис. — А он свое, стервец…
— Ступайте проспитесь, вы пьяны, — прервал его начальник, — с вами завтра поговорим…
И вдруг он потерял самообладание, у него задрожали руки. Невесть откуда появилась жена, она стояла тут же, рядом со всеми, и Дивпэде хотелось крикнуть: «Тебе-то что тут надо?», но он промолчал, — чего доброго, этот забулдыга сорвется, и тогда течением занесет его под плоты… Спрятав руки за спину, он подошел к Капитану и велел ему с багром спускаться вниз к воде на всякий случай.
«Только бы не сорвался, — твердил про себя Дивпэда. — Если сорвется, страшно подумать! Тогда всех разгонят. А меня, начальника, пожалуй, посадят…»
На этом мысли его оборвались. Тедис остановился. Покачнулся, снова выпрямился, пробовал подвинуться, но что-то ему помешало, и сорвался — сорвался и стал падать, как огромный паук, растопырив руки и ноги. Правда, он еще попытался ухватиться за трос, но не успел.
Жена Дивпэды вскрикнула, закрыла лицо руками. Тедис скрылся под водой. У самых бревен плавали кепка и багор.
Плотогоны ринулись к перемычке. Над водой показалась рука, она искала, за что уцепиться. Упав на колени, Капитан схватил эту руку. После короткого рывка показалась и голова Тедиса. Через мгновенье общими усилиями его уже вытаскивали на перемычку.
Тедис шлепал по настилу, со всех сторон его влекло и поддерживало множество рук. Его душил кашель, и на полпути пришлось остановиться. Мокрая одежда облипала худое, тщедушное тело.
— Пустите… Сапоги… — крикнул он, когда унялся кашель.
— Да черт с ними, с сапогами, — бросил кто-то.
— Пойдут рыбам на жилье. Все равно теперь не найти, — добавил другой.
И Тедиса, в одних носках, повели, понесли, потащили к берегу. Там толпа разбилась надвое, точно волна, ударившись о камень. Дивпэда подошел совсем близко, и казалось, он вот-вот схватит парнишку за шиворот, хорошенько тряхнет его или даст подзатыльник У начальника все еще дрожали руки, и все это видели.
— Чтобы духа твоего здесь не было! Сегодня же убирайся. Со всеми манатками!
Не говоря ни слова, дрожа от холода, Тедис направился к дому. Капитан и Дивпэда-младший пошли за ним. Остальные, стараясь не глядеть друг другу в глаза, разбрелись кто куда. Было слышно, как Лапайнис говорит кому-то на кухне: — Начальник правильно поступил. Этот малый настоящий авантюрист. Может, даже из-за границы подослан. Поди раскуси его. Я давно за ним слежу.
Дивпэду вновь охватила ярость: такую чушь несет, и кто: бригадир, человек, который отвечает здесь за порядок! Самого бы прогнать к чертовой бабушке. Нализался, как свинья… Но он сдержался — и так переборщил. Руки, правда, больше не дрожали, но теперь он чувствовал страшную слабость — прислониться бы к чему-нибудь, к стене или к дубу.
Он жадно дышал влажным воздухом, словно пил холодную родниковую воду. Стало немного легче. Сумерки совсем сгустились, в темноте река слабо поблескивала, чернели бревна, плоты. Противоположный берег и лес сливались в непроницаемо темную массу, и только верхушки деревьев выступали на фоне тяжеловесного небосвода. Пахло водой и землей. Непривычная, чуткая тишина воцарилась с наступлением ночи. Потянуло прохладой. Еще прислушавшись и окинув взглядом рейд, Дивпэда произнес, как будто обращаясь к невидимому собеседнику:
— Хорошо хоть не утонул. А все могло случиться…
Грузной поступью прошел он в свою половину. Там все было по-прежнему: в углу буфет из мореного дуба, напротив диван, посреди комнаты — стол, стулья. Светло, тепло, уютно… На столе незаконченный ужин.
— Есть будешь? — спросил Дивпэда, тяжело опустившись на стул. Жена ответила из соседней комнаты:
— Я поела.
Он видел, все осталось нетронутым с тех пор, как вышел посмотреть, что случилось на реке. Однако не стал настаивать. Может, оно и лучше — посидеть в одиночестве. Ему было как-то неловко, даже стыдно за себя. Не стоило, конечно, так кричать на мальчишку. Сказать следовало, но спокойно. И руки дрожали, как у истерички. Черт знает что такое!
Но жена все-таки вошла. Принялась прибирать в буфете, переставляя с места на место вазочки, блюдца и прочие пустяки, хотя в том не было ни малейшей надобности. Дивпэда знал, что за этим последует неприятный для него вопрос: за долгие годы совместной жизни они достаточно хорошо изучили