Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pushiness – бурость, борзость, борзота (наглость, нахальство; БСРЖ). См. «obnoxiousness», «obnoxious/~ behavior», «aggressiveness».
pushing – толкотня. Without any pushing. Без всякой толкотни.
push mower/lawnmower (“squirrel cage” mower) – газонокосилка барабанная механическая (несамоходная).
pushover – to be a ~ for sb/sth; to be a sucker for sb/sth – кто-л. слабенек на какой-л. счёт. I’m not condemning her, but she's a pushover in that respect. Она, не в осужденье будь сказано, слабенька на этот счёт (в отношении мужчин; М.-П.). He’s a pushover for chocolate. Он на шоколад слабенек. Кто-л. падок на что-л./до чего-л. (устар.: к чему-л.). У меня жена уж больно падка до шляп – My wife is a real sucker for hats. Русский человек падок до всего праздничного: гулять – так вволю, чтобы шапку потерять… (А. Толстой). Your basic Russian is a ~ for any type of celebration: if he’s going to party – it’s to the max, to the point of losing track of his dear hat… К мёду Мишка падок (И. Крылов) – Teddy (bear) is a ~ for honey. На дармовщину/даровщину каждый падок (СРНГ) – Everyone’s a sucker for a freebie/for free stuff. См. «pounce/to ~», «fiend».
push-up – отжимание от пола. To do ~s – отжиматься от пола.
pushy – напористый, грубо-напористый, ломовой, наглый, козлорожистый, бурый, борзой/борзый (БСРЖ). Слишком ты что-то сегодня бурый (БСРЖ). For some reason you’re just too pushy today. Ишь ты какой борзый! (БСРЖ) – Aren’t you the pushy one! См. «aggressive», «obnoxious». The ~ bird gets the worm – кто нахал/наглей, тому и мясо (о том, что в современной жизни всё решает сила, нахальство; перевод на английский мой – переделка поговорки «The early bird gets the worm» – «Кто рано встает, тому Бог подает»; СРА – см. «early bird»). См. «aggressive»; «brazenly», «obnoxious», «jerk», «jerky behavior». ~ guy – бур, борзота, борзота вшивая, борзотень (-и), борзотура (нахал – БСРЖ/СРА). ~ Patty – Маша деловая – про несколько нахальную, бесцеремонную девушку, женщину (Словарь народной фразеологии). To be ~ – буром переть (нагло, нахально добиваться своего), БСРЖ. To get/become ~/bossy/aggressive/brassy – бурости набраться; заборзеть(ся); пухнуть на кого-л. – наглеть, нападать на кого-л., приставать, искать ссоры (БСРЖ/СРА). См. «obnoxious», «brassy», «jerk», «jerky behavior», «aggressive», «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big.», «bark/to start ~ing out orders».
pussycat – см. «kitty cat».
pussyfoot around – to ~ with sb – рассусоливать, сусолить с кем-чем-л.; деликатничать, миндальничать; миндальности разводить; ходить вокруг кого-чего-л. на кошачьих лапках; бабиться, бабничать (проявлять изнеженность, слабохарактерность); панькаться/цацкаться/нянькаться с кем-л. – ~ с сопливыми жуткодеями (террористами). Душить таких гадов надо, а не миндальничать с ними (А. Р.). We need to strangle vermin like this and not ~ with them. Великатничать/великатиться (проявлять деликатность в обращении; деликатничать). Чо с им ~? Кокнул по башке – и дело с концом! (СРНГ) – Why ~ with ‘im? One whack up da (the) side of da head – end of story!
pustule – гноёшка (гнойный прыщик; СРНГ). См. «zit».
put – to ~ the cart before the horse/to get ahead of oneself – ставить (по-) телегу впереди лошади. Не ставь телегу впереди лошади – Don’t be puttin’ the cart before the horse. It looks to me like you‘re putting the cart before the horse' – Это у вас заднее колесо забегает за переднее. Не купил коровы, да завёл подойник – You haven’t purchased a cow but you done got yourself a milk bucket. Не продавай шкуры неубитого медведя – Hold off sellin’ the bearskin till ya kill the bear. Наперёд запряги, а там погоняй – You gotta hitch your wagon up before yellin’ “Giddyap!” To ~ in x amount of time/x number of years – трубить (работать). Семь лет на заводе трубил (БСРЖ). I put seven years in at that factory. Отматывать (отмотать) сколько – проводить долгое время где-л. В школе десять лет отмотал, теперь в институте третий год отматываю (СРА) – I put in ten years of general education and now I’m working on my third year in college. Армию отмотать – to serve one’s time in the army/to put in one’s time in the army. См. «toil/to ~ (отмантулить)». To ~ in/serve one‘s time in full – отматывать (отмотать) что-л. на полную катушку/по полной катушке (отбывать полный срок чего-л.; СРА). Он отбыл свою стажировку на полную катушку. He served his internship in full/he completed the full term of his internship. To be ~/not be ~ someplace for some reason – чьё-л. назначение (не) в том, чтобы… We were not put here to live off of others. Наше назначение не в том, чтоб… жить чужим трудом (Н. Н.). To ~ in a word for sb – см. «go/to ~ to bat for sb». To ~/toss/throw sb behind bars; to ~ sb away – упечь (упехтерить, запечатать) кого-л. за решётку. Сажать (посадить) за решку (угол., БСРЖ) – за решётку. Запильгучить кого-л. – засадить, упрятать в тюрьму (СРНГ). Запичужить кого-л. – посадить под арест, приговорить к какому-л. сроку. Запичужили его на десять лет (СРНГ) – They ~ him away for ten years/They put him in a cage for ten years. См. «pokey», «slammer».To ~ sb in his place – (по)ставить кого-л. на точку; давать (дать) укорот (показать, приказать как быть, как вести себя). To ~ up with sb – когда речь идёт о совершенно порочном или несносном человеке вместо «переносить/терпеть кого-л.» можно сказать «Ну, как Земля таких носит?» – How is it that mother earth