СРА).
To ~ off a stunt (a beaut/a beauty)/to ~ some stunt/to ~ stunts – удрать/учудить штуку (глупость, вещь) с кем-чем-л. – устроить, учинить что-л. такое, что удивит, поразит окружающих; проделывать штуки. That was an incredible stunt (thing) that you pulled off. Необычайную вещь ты удрал. Sometimes life will just up and pull off such a stunt that… Жизнь иногда возьмет да удерёт такую штуку, что… Тут вратарь учудил сам (оплошал) – Here the goalie pulled off quite a beaut! Ну и учудил ты штуку! (С. О.) – Well, well, well, that‘s quite the stunt you ~ed off! I‘m the only person who could pull off a stunt like that. Тут никто, кроме меня, такой штуки не удерёт. Students could pull off any type of stunt they wanted in his class. Ученики могли проделывать на его уроках всё, что им было угодно. I am disgusted by the stunt they pulled on him. То, что проделали с ним, меня возмущает. См. «stunt/to pull a crazy ~».
To ~ one‘s punches – ударять (ударить) в неполную силу; наносить удары вполсилы; не полновесно наносить удары; наносить не полновесные удары; наносить полуудары; умышленно смягчать свои удары; ослабу руке давать (дать); (в переносном смысле) – смягчать свои высказывания, своё выступление, свои нападки на кого-что-л.
To not ~ any punches – кидать в лицо, в глаза (говорить прямо, открыто). Она кому угодно кидает в лицо своё мнение. She pulls no punches in expressing her opinion to whomever. Учитель кинул ему прямо в глаза свой приговор. The teacher pulled no punches with him when dishing out his verdict.
To ~ up stakes – сниматься (сняться) с насиженного места.
To ~ up short (of the finish line) – см. «finish/to not ~ sth».
To ~ rank on sb – козырять (козырнуть) кому-л. своим старшинством. В споре ~.
To ~ for sb/sth – гнуть за кого-что-л.
To ~ out of a hat – As if you can pull that kind of money out of a hat. Как будто такую сумму можно вычихнуть. (М.-П.).
To ~ out of thin air – См. «air/to pull…».
To ~ the wool over sb’s eyes – см. и «hoodwink» – (часто с отрицанием) – You can‘t pull the wool over his eyes. Его на козе (на саврасой) не объедешь. Туману в глаза подпустить кому-л. Обштопывать (-пать) кого-л. на чём-л./на что-л. на сколько – обманывать кого-л. Такого простака обштопать – пара пустяков (БСРЖ). Pulling the wool over the eyes of such a sucker is as easy as pie/like taking candy from a baby. Меня не обштопаешь! (СРА) – You can‘t ~ over my eyes! Пришить кому-л. бороду. Замазывать (замазать) кому-л. глаза (вводить в заблуждение, обманывать; 17). Он обтекаемыми посулами замазал ей глаза. He pulled the wool over her eyes with some slick promises. Крутить кому-л. яйца/мозги/уши (обманывать, запутывать кого-л.; СРА) – to pull the wool over sb‘s balls/brain/ears. Втирать кому-чему-л. глаза/очки – обманывать, представлять что-л. в выгодном для себя освещении (СРНГ). Втирать народу глаза – to ~ the wool over the eyes of the people. См. «bold-faced/to tell sb ~ lies», «dupe/to ~», «pull/to ~ a fast one».
To ~ the wool over sb‘s balls – морочить кому-л. помидоры (вводить в заблуждение; М. С.).
To ~ the cover to one‘s side of the bed – тянуть одеяло на себя (думать о себе, о своей выгоде; СРА).
To ~ a big train – (про множество детей, забот) – хвост/шлейф у кого-л. велик/у кого-л. большой (длинный) хвост (длинный шлейф). Тащить весь воз какого-л. дела, учреждения.
To ~ sb’s chain/leg – вешать кому-л. лапшу/сопли на уши (сокр. – вешать: см. пример ниже); тележить кого-л. (лгать; обманывать кого-л.). Хватит меня тележить! Я вам больше никогда не поверю (БСРЖ). Quit pullin‘ my chain! I‘ll never believe you again! Кончай вешать! Мне-то мог бы не грузить (БСРЖ). Quit pulling my leg! You could at least spare me the bull. Крошить батон на уши кому-л. (обманывать, дезинформировать, дурачить кого-л.; БСРП). См. «cock and bull».
To ~ through – отходиться (поправиться/ выздороветь). У меня на квартире Иван Тургенев занемог холерой, – чуть не умер, однако, отходился (А. Герцен). Ivan Turgenev came down with cholera while staying at my apartment – he almost died, but pulled through. Лукьян-то больно плох… Отходится ли… (В. Шишков). Lukyan is in rough shape… he might not pull through/might not make it. См. «make/to ~ it (2)».
To ~ over – см. «stop – to ~».
To ~ up (before and obstacle)/to balk – закинуться (про лошадь – отказаться брать препятствие). Лошадь закинулась (БСРЖ).
To ~ a (Joe) Biden – отчерномырдить/отчубайсить (совершить какой-л странный поступок; неправильно употребить какое-л. слово; БСРЖ). Сморозить глупость/сказануть по-черномырдински. См. «bidenism/ a Joe Biden», «Biden/Joe ~».
pulp – to return home beat to a ~/to be reduced to a ~ – вернуться домой (после работы) варёным и вяленым. Замордоваться (-дуюсь, – дуешься) – измучиться, замаяться (В. Д.). Он весь день вкалывал на солнцепёке и дотла замордовался – He broke his back all day long under the burning sun and was reduced to an absolute ~. Исхряпаться (измучиться, предельно устать от работы; СРНГ); исхрястаться (истощиться, изработаться). За эту неделю папа исхряпался на заводе – This past week at the factory just reduced my dad to a ~. Здоровье стало не больно хорошее, исхрясталась вся (СРНГ) – My health isn‘t that great – work has beaten me to a ~. To beat sb to a ~ – избивать (избить) кого-л. на горькое яблоко (очень сильно избить; в СРНГ «збить» = избить). См. «beat/to ~ sb to a pulp». To be beaten to a ~ – (1) его превратили в мясо – he was beaten to a pulp/they beat him to a pulp. Мясо – сильно избитый, изуродованный человек (СТЛБЖ). (2) хотеть прижаться зубами к теплой стенке (о сильной усталости, утомлении; СРА). После завершения плана «Перехват» все сотрудники правоохранительных органов хотели ~. After the completion of operation “Intercept” all the members of law enforcement were beaten to a ~. Шкура дохлой обезьяны (об усталости) – Я после работы как ~ – When I finish work I‘m beat to a pulp/I feel like the tanned hide of a dead monkey. Шкурка – уставший, измотанный человек. После работы я шкурка. Он из меня каждый раз шкурку делает (СРА) – He just wears me out every single time. Замордованный/~ жизнью. См. «frazzle/worn to a ~», «tapped/to be ~ out», «wipe out/to be wiped out», «run ragged».
pulse –