Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
plagiarizer – не только «плагиатор», но и «перекатчик». См. «plagiarize/to ~».
plague – не только «чума», но и «моровая зараза». ~ людоедства и Богоотступничества (В. С.). The ~ of cannibalism and rejection of God. To treat sb as if he had the ~ – встречать (встретить) кого-л., как зачумлённого, прокажённого. To avoid sb like the ~ – Бегать от кого-л., как от чумного (М.-П.). You‘re worse than the ~!/You‘re like the ~! – Холера ты заразная! (СРА). The ~ of drugs/drug usage – наркочума. См. «turn – to ~ the tide». ~/virus – садик/садильник/садюжник или садюга (об. р.) – a real ~/quite the ~/a major ~/садка (тот, кто пристаёт к кому-л., донимает, допекает кого-л.). Отстань от меня, грязный садик! (СРА) – Beat it, you filthy virus! To be a constant ~ – садить (сажу/садю, садишь)/садануть кого-л. (мучить, донимать, допекать кого-л.; СРА). См. «bug/to ~/pester».
plainclothesman – тихарь (-я), тихомир, тихомиров (сотрудник полиции в штатском; БСРЖ).
plan(s) – to ruin sb‘s ~s – спутывать (спутать) кому-л. карты. Проливные дожди спутали карты всем, кто собирался провести выходные на открытом воздухе. Расклад – план, замысел, намерение. Какой расклад у нас на завтра? (БСРЖ). What‘s the plan for tomorrow? Знаю я все твои расклады, насквозь вижу (БСРЖ). I know your planning, I see right through it. Чертёж – план чего-н. (17). Нужно иметь какой-то чертёж, ясно представлять себе форму того, что хочешь сделать (М. Горький). Развить перед кем-л. подробный чертёж своих замыслов (А. Марлинский). См. «lay out/to ~».
plan – to ~ – You can‘t plan for everything/for every eventuality. На всяк час ума не напасешься. To ~ on going somewhere/to get all ready to go somewhere (to do sth) – мочалиться/навяливаться (навялиться)/намыливаться (намылиться) куда-л. (собираться куда-л.; СРА). Только в загранку намылился – билеты подскочили (СРА) – I was all ready to go abroad and the air fares jumped way up. См. «ready/to get ~ to do sth». To really ~ a job – прикинуть проект (тщательно подготовиться к краже; СТЛБЖ).
plane – He has a plane to catch. Он собирается к самолёту.
planned parenthood – см. «parenthood».
planning – a lack of ~ – см. «forethought/a lack of ~».
plant – indoor ~ – комнатное растение. Outdoor ~ – садовое растение.
plant – подсадной мент; подсадной зек, наседка. С ним сидел подсадной (в камере). Кукушка, клуха, утка (подсаженный в камеру или какую-л. компанию осведомитель; БСРЖ). Какой ты урка, ты утка, наседка (БСРЖ). Засланный казачок. Подсыпка, подкидыш, подкумок, подкумка (арест.: осведомитель, подсаживаемый в камеру для сбора сведений). Подослать к кому-н. подсыпку (БСРЖ/СТЛБЖ). Тюремная наседка – внедрение тюремных наседок – the implanting/embedding of snitches/informants. См. «stool pigeon», «snitch», «informer».
plant – to ~ a thought in sb‘s head – зародить какую-нибудь мысль в чьей-л. голове. To ~ the seed with sb – капнуть кому-л./кому-л. на мозги (намекнуть; бегло переговорить; подготовить почву для последующего обстоятельного разговора; СРА). Я капнул начальнику, что надо бы поговорить о повышении тебя в должности. I ~ed the seed with our boss about promoting you. To ~ a kiss – She planted/laid/slapped a kiss on him with all her heart. Она влепила ему поцелуй от всей души. She planted a kiss right on his eye/she popped him a kiss right on his eye. Она его чмокнула в глаз (Н. Н.). Напечатлевать (напечатлеть)/ запечатлевать (запечатлеть) кому-л. поцелуй. Он на белой и гладкой руке Ольги Ивановны, немного пониже локтя, напечатлел безмолвный поцелуй (И. Т.) – He planted a silent kiss just below the elbow on the white, smooth arm of Olga Ivanovna. Она напечатлела мне в лоб чистый, спокойный поцелуй (А. Тургенев/С. У.) – She planted a pure, tranquil kiss on my forehead. Он запечатлел на щеке каждого по горячему поцелую (Д. Григорович) – He planted a hot kiss on the cheek of each one of them. To ~ explosives (explosive devices) – закладывать (заложить) взрывчатку. The ~ing/placing of explosives/a bomb – закладка взрывчатки/взрывного устройства. The terrorists had only minutes to plant the explosives and make their getaway toward the village. У террористов были считанные минуты на закладку взрывчатки и отход к деревне. To catch the moment a bomb is planted underneath a car – засечь момент закладки взрывчатки под машину. A phone call about the ~ of explosives/a bomb somewhere – звонок о минировании какого-л. места/здания. См. «highly crowded areas».
planted evidence – фуфлыга (угол. – сфабрикованные или подброшенные при обыске компрометирующие материалы; БСРЖ/СТЛБЖ).
planting – the ~ of explosives – см. «plant/to ~».
plaster – штукатурка (косметика). Эй, у тебя кусок ~ки с глаза отвалился (СРА) – Hey, a piece of ~ just fell off your eye.
plaster – to ~ up/to get oneself ~ed up – штукатуриться/шпаклеваться (шутл.) – наводить марафет/ накладывать косметику. Наштукатуривать (-рить)/штукатурить (на-) лицо; нашукатуриваться/(-риться); нашпаклёывать(ся)/нашпаклевать(ся); нашпатлёвывать(ся)/нашпатлевать(ся) – сильно краситься, наносить много косметики, делать макияж (СРА). Пудрой морду штукатурить (СРА) – to ~ one‘s kisser with powder. Она штукатурится как проститутка (СРА) – She plasters herself up like a prostitute. См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put ~ on», «makeup/to wear a ton of ~», «dolled/to get ~ up». To ~ sb – см. «whack/to ~ sb».
plate – sb has a full ~/sb‘s ~ is (pretty) full – заботно (много заботы; СРНГ) – кому-л. ~ (sb’s ~ is йдП)/довольно-таки ~ (sb’s ~ is pretty йдП)/весьма ~ (sb’s ~ is quite 1и11)/уж больно ~ (sb’s ~ is overloaded/awfUlly full). См. «worry/sb has enough worries».
plate rail – наблюдник (полка, на которую ставят тарелки на ребро). По наблюдникам синяя норвежская посуда (Б. Шергин).
platform truck/flatbed truck/a flatbed – грузовик (тягач) с грузовой платформой.
platonic love – девственная (сухая) любовь.
platter – пласт; блин; диск (грампластинка). См. и «scratch – scratched up».~
plausible – a little/slightly more ~ – см. «convincing/plausible».
play – to ~ sb like a fiddle – She plays him like a fiddle. Он пляшет по её дудке/под её дудку. To ~ sb like a Stradivarius – She plays him ~. Она виртуозно заставляет его плясать под её дудку. To ~ second fiddle to sb – быть при ком-л. на вторых ролях. Ягода не хотел быть при Ежове на вторых ролях (А. Р.). Yagoda didn‘t want to ~ second fiddle to Yezhov. To ~ the angles/to ~ every angle possible – пускать в ход всевозможные заходы (чтобы добиться цели). См. «заход