Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 996
Перейти на страницу:
опоросился перед пенсией. He was in labor with his dissy for ten years and finally delivered the little piggy just before retirement.

pigmobile/fuzzmobile – мусоровоз (БСРЖ).

pigpen – см. и «pigsty». Хавронья (распространённая кличка свиньи) – грязнуля; СРА). I don‘t want Pigpen comin‘ with us. Я не хочу, чтобы Хавронья с нами ехала. Чуня (об. р.) – грязнуля – a walking pigpen. См. «mud rat».

pigskin leather – stiff ~ – свиняче-стоячий (грубый, жесткий – об изделиях из грубой кожи). ~ая куртка (СРА) – a stiff pigskin jacket.

pig-squealin‘ – to go ~ crazy over – см. «hog heaven».

pig station/pigsty/fuzz station – мусорник; мусорская (отделение полиции).

pigsticker – (про нож большого размера) – свинокол, свинорез (БСРЖ).

pigsty/pigpen/to turn sth into a ~ – What kind of a pigsty is this?! Что за хлев развели?! (Н. Островский). You‘ve got a veritable pigsty in that side room. У тебя в боковушке как есть свиной хлев (М.-П). Кто тут насвинячил? Who‘s pigsty is this? (Who‘s responsible for this pigsty?). Вшивость – грязь, неопрятность, нечистота. Что ты здесь вшивость развёл! (СРА). You‘re livin‘ in a ~!/What a ~ you‘ve created here!/This is quite a ~ you‘ve got here! Сарай (грязь, беспорядок, неприбранность) – В сарае живут! (СРА) – They live like pigs!/Their apartment/home is a ~! Гайно – о неубранном, грязном помещении, обычно жилом: Гайно, а не фатера! (СРНГ) – This isn‘t a flat/apartment, it‘s a pigsty! Из доброго, чистого помещения сделали гайно! (СРНГ) – They‘ve turned a nice, clean space into a pigsty! Жить в гайне – жить грязно, нечисто (СРНГ). Кубло/кубло – запущенное человеческое жильё (викисловарь). Жить в кубловых условиях – to live in a rathole. Невылазная беда! – очень грязно (СРНГ) – what a ~/mess! Занаваживать (занавозить) – загрязнять что-л., заполнять сором, мусором. Как вы, дети, занавозили вашу комнату! (СРНГ) – Kids, just look at how you‘ve turned your room into a pigsty! Засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Он донельзя засвинил свою спальню! – He turned his bedroom into an indescribable pigsty! Засодомить что-л. (СРНГ). Страшно засодомили зал! – They turned the hall into one heckuva pigsty!/into a pigsty of biblical proportions! См. «mess/who made this ~?», «pigpen», «dung up/to ~ sth», «scuzz/to get sth all ~ed up». To be a walking ~/mess – ходить вахлаком (вахлак – неопрятный человек, неряха; оборванный мужик; СРНГ). См. «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «pig», «dirty/filthy creature». Pigsty/pig station/fuzz station – как отделение полиции: мусорник, мусорская (БСРЖ).

pile – You’ve caused me a pile of trouble. Вы мне наделали кучу хлопот. ~s of sth/gobs of sth – хоть завались!/хоть отбавляй! There are just piles of books there! Книг там, хоть завались! См. «gobs», «slew», «wagonload», «heaps».

pile on! – куча мала! или – мала куча! (возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка). To play “~” – играть в «малакучу». Сегодня мои школьники играли в «малакучу» и так друг друга запихали, что у них всю неделю бока болели! (СРНГ) – Today my school kids were playing “pile on!” and they roughed up each other so much that their sides were aching all week long. Запихать – см. «rough/to ~ sb up».

pile – to drag things/trash into a ~ – стаскивать (стаскать) что-л. в кучу. To throw things/trash into a ~ – сваливать (свалить) что-л. в кучу.

pile – to ~ up – иногда можно перевести как «наслаиваться/наслоиться». Когда наслоилось несколько ошибок, нельзя было спасти самолёт. When a few mistakes piled up on each other it became impossible to save the plane. У меня наслоилось столько впечатлений, что голова пошла кругом! So many impressions have ~d up in my mind that my head is spinning!

pilferer/purloiner – притырщик (тот, кто крадёт, прибирает что-л. к рукам); разувайло/разувало (ср. р.) – тот, кто обирает, грабит (СРА).

piling on – (в речи правоохранительных органов) – накручивание дел.

pill – тошнотик/тошняк (неприятный человек; СРА). He‘s a real ~!/a tough ~ to swallow! Он тошнотик ещё тот! Фруктоза/фруктозина (об. р.; неприятный человек). Ну и фруктоза! (СРА) – There‘s a real pill for ya!/He‘s (she‘s) quite the pill!

pill – ~s – колёса (колёс); колёсико (колёсики, – ков); калики (калик); калики-моргалики; жёлтые (наркотические таблетки; СТЛБЖ – goldies); зёрна (зёрен); моргалки; моргалики (-ов) – таблетки, содержащие наркотик. Что калики, что моргалики – одно и то же (БСРЖ). Колесо товарное – таблетки, содержащие высокий процент наркотических веществ (БСРЖ) – potent pills. Нахаваться колёс (калик); зарядиться каликами – to pop a bunch of pills, to down a pile of pills. Одуреть от колёс (БСРЖ). Беленькие – наркотические таблетки (СТЛБЖ) – whities. См. «pop – to pop pills». Stomach ~s/~s for an upset stomach – таблетки от желудка. ~s for a headache – таблетки от головы/от головной боли.

pillage/plunder and destruction – поток и разграбление (полное разорение, разрушение, истребление. Первоначально – мера наказания в древнерусском феодальном государстве, заключавшаяся в изгнании [поток] преступника с изъятием имущества [разграбление]; 17). Предать деревеньку потоку и разграблению (А. Н. Толстой) – to subject the little village to ~/to pillage and destroy the little village. Крепость (страна) вами взята и отдана на ~ (В. С.). You took the fortress and turned it over for ~.

pillar – (в переносном смысле) – столп, светоч. Pillar of science. Светоч науки. Светоч истины, свободы. A ~ of virtue/integrity – дуб (о честном, непоколебимом человеке; СРНГ) – Смола к дубу не пристанет (клевета к честному) – Tar won‘t stick to an oak/to a pillar of integrity.

pill-man – таблетолог/таблеточник (мол., шутл. – ирон.: врач). А что таблетологи об этом врут? (БСРЖ/СРА). And just how do the pill-men spin this? Ср. «pill-popper».

pill popper – колёсник; таблетолог/таблеточник/таблеточный (наркоман, употребляющий таблетки; БСРЖ). См. «pop – to ~ pills» и «addict».

pill-popping/popping pills – закидывание. См. «pop/to ~ pills».

Pillsbury doughboy – сдобыш, сдобышонок. (По названию компании, в рекламах которой выступает милый сдобышонок из теста). Пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка – полный, одутловатый, круглолицый мужчина (пельмень [-и]/пельмешка – о полной девушке/женщине); пухля (об. р.); пухляк, (БСРЖ/СРА). He‘s all puffed up like the ~. Он весь вздулся, как тесто на опаре (про возгордившегося, надменного человека). Щёки из-за спины видать у кого-л. – о толстом ребёнке, младенце (СРА) – a puffy-cheeked baby/child. Катыш (-а) или катыш (-а)/катышка – о маленьком толстом ребёнке. Вишь какой катыш у тебя растёт! (СРНГ) – Just look at this ~ you‘ve got growin‘ up here! См. и «chubby», «roly-poly», «load/a

1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...