Подвиги Геракла. После похорон (сборник) - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы считаете, что обмен – драгоценности на наркотики – происходит именно там?
– Да. Мы знаем, как все работает со стороны «Голконды»; теперь нам нужна другая сторона, имеющая отношение к наркотикам. Мы хотим знать, кто их поставляет и откуда их привозят.
– И пока вам об этом ничего не известно?
– Я думаю, что это делает русская, но у нас нет доказательств. Несколько недель назад мы думали, что чего-то добились. Вареско поехал в «Голконду», взял несколько камней и прямо оттуда отправился в «Ад». Стивенс следил за ним, но не видел, как именно он передал их. Когда Вареско вышел, мы арестовали его, но камней при нем не оказалось. Мы провели обыск в клубе, устроили облаву… В результате – ни камней, ни наркотиков!
– Фактически вы потерпели фиаско.
Джепп поморщился:
– И не говорите! Нам грозили крупные неприятности, но, к счастью, во время облавы мы схватили Певерела – помните, убийцу из Баттерси. Чистая удача; мы предполагали, что он удрал в Шотландию. Один из наших сообразительных сержантов опознал его по фото… Ну, все хорошо, что хорошо кончается, нас похвалили, а клуб получил шикарную рекламу – с тех пор в нем еще больше посетителей!
– Но это не продвинуло расследование по наркотикам, – заметил Пуаро. – Вероятно, в помещении клуба есть какой-то тайник?
– Должен быть. Но мы не сумели его найти. Прочесали это помещение чуть ли не частым гребнем. И, между нами, неофициальный обыск тоже провели, – подмигнул он. – Строго по секрету. Тайно проникли туда. Безуспешно – нашего «неофициального» человека чуть не порвал на куски этот огромный пес! Он спит в клубе.
– Ага, Цербер?
– Да. Глупое имя для собаки – назвать пса как пачку соли.
– Цербер, – задумчиво прошептал сыщик.
– Может быть, вы попробуете заняться этим, Пуаро? – предложил Джепп. – Трудная проблема, но стоит усилий. Терпеть не могу наркобизнес – он уничтожает тело и душу человека. Это настоящий ад, если хотите!
– Это завершило бы круг, да, – задумчиво сказал Пуаро. – Вы знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?
– Понятия не имею.
– Укрощение Цербера. Подходящее название, не так ли?
– Не знаю, о чем вы говорите, старина, но помните: «Собака человеку волк». – И Джепп откинулся на спинку кресла и расхохотался.
III
– Я хотел бы поговорить с вами очень серьезно, – сказал Пуаро.
Был ранний час, клуб был почти пуст. Графиня и сыщик сидели за маленьким столиком рядом с входом.
– Но у меня несерьезное настроение, – запротестовала Вера. – Эта малышка Алиса, она всегда такая серьезная, и, между нами, я нахожу это очень скучным. Мой бедный Ники, какая ему от этого радость? Никакой.
– Я отношусь к вам с большой симпатией, – невозмутимо продолжал Пуаро, – и не хочу, чтобы вы попали, как говорится, в переплет.
– Но это же абсурд, то, что вы говорите! Я – на вершине мира, деньги текут рекой…
– Вам принадлежит этот клуб?
Взгляд графини стал несколько уклончивым.
– Конечно, – ответила она.
– Но у вас есть партнер?
– Кто вам это сказал? – резко спросила графиня.
– Ваш партнер – Поль Вареско?
– О, Поль Вареско! Что за странная идея?
– У него плохая, криминальная биография. Вы знаете, что ваш клуб посещают преступники?
Графиня рассмеялась:
– Вот слова доброго буржуа! Естественно, знаю! Разве вы не понимаете, что в этом половина привлекательности клуба? Эти молодые люди из Мейфэра – им надоело видеть рядом себе подобных в Вест-Энде. Они приходят сюда и встречают преступников: вора, шантажиста, мошенника – может быть, даже убийцу, человека, о котором на следующей неделе напишут в воскресных газетах! Это интересно; им кажется, что они видят жизнь! Так же, как и успешный человек, всю неделю торгующий бельем, чулками, корсетами. Как это отличается от его респектабельной жизни и его респектабельных друзей! А дальше еще интереснее: у столика, поглаживая свои усы, сидит инспектор из Скотланд-Ярда – инспектор во фраке!
– Значит, вы это знали? – мягко спросил Пуаро.
Их глаза встретились, и Вера улыбнулась:
– Mon cher ami, я не так проста, как вы, по-видимому, думаете!
– Вы также торгуете здесь наркотиками?
– О нет! – резко возразила графиня. – Это было бы мерзко!
Пуаро смотрел на нее несколько мгновений, потом вздохнул:
– Я вам верю, – сказал он. – Но в таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому в действительности принадлежит этот клуб.
– Мне! – отрезала она.
– На бумаге – да. Но за вами стоит кто-то другой.
– Знаете, mon ami, вы слишком любопытны. Правда, он слишком любопытен, Дуду?
Ее голос на последних словах превратился в воркование, и она бросила утиную косточку со своей тарелки большой черной собаке, которая поймала ее, свирепо щелкнув челюстями.
– Вы так называете это животное, – спросил Пуаро, отвлекаясь от темы.
– Это мой малыш Дуду.
– Просто смехотворно дать ему такое имя!
– Но он такой милый! Это полицейский пес! Он умеет делать все-все… Погодите!
Русакова встала, огляделась вокруг и внезапно схватила тарелку с большим сочным стейком, которую только что поставили перед клиентом на соседний столик. Подошла к мраморной нише и поставила тарелку перед псом, одновременно произнеся несколько слов по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой. Стейка словно не существовало.
– Видите? И это не просто на несколько минут! Нет, он просидит так несколько часов, если понадобится!
Потом она тихо произнесла одно слово, Цербер с быстротой молнии нагнул свою длинную шею – и стейк исчез, словно по волшебству.
Вера обхватила руками шею пса и страстно его поцеловала, причем для этого ей пришлось приподняться на цыпочки.
– Видите, каким он может быть добрым! – воскликнула она. – Со мной, с Алисой, со своими друзьями… они могут делать с ним что захотят! Но стоит сказать ему хоть слово – и берегитесь! Могу вас заверить, что он разорвет… инспектора полиции, например, на мелкие кусочки! Да, на мелкие кусочки!
Русакова расхохоталась.
– Мне стоит только сказать это слово…
Пуаро поспешно перебил ее. Он не доверял чувству юмора графини. Возможно, инспектору Стивенсу грозит серьезная опасность.
– Профессор Лискерд хочет поговорить с вами.
Профессор стоял рядом с ней и с упреком смотрел на нее.
– Вы взяли мой стейк, – пожаловался он. – Зачем вы его взяли? Это был хороший стейк!
IV
– В четверг вечером, старина, – сказал Джепп. – Вот тогда шарик взлетит. Конечно, это добыча Эндрюса из отдела по борьбе с наркотиками, но он с радостью позволит вам принять участие… Нет, спасибо, не стану пить ваши странные сиропы. Мне надо позаботиться о желудке. Что это у вас там – виски? Это мне больше подойдет!
Поставив бокал, инспектор продолжал:
– Мы решили проблему, кажется. Из клуба есть другой выход – и мы его нашли!
– Где?
– За грилем. Часть его поворачивается.
– Но вы бы наверняка увидели…
– Нет, старина. Когда началась облава, погас свет – его выключили на центральном щитке, – и у нас ушла минута или две, чтобы снова включить его. Никто не вышел через парадную дверь, потому что за ней следили, но теперь ясно, что кто-то мог выскользнуть через тайный ход с этой гадостью. Мы обследовали дом за клубом – и так разгадали этот трюк.
– И что вы собираетесь делать?
Джепп подмигнул:
– Пусть все идет по плану: появляются полицейские, свет гаснет – а кто-то будет ждать за этой тайной дверью и посмотрит, кто из нее выйдет. На этот раз они попались!
– Почему в четверг?
Инспектор снова подмигнул:
– Теперь «Голконда» у нас на прослушивании. Оттуда в четверг будет доставлен товар. Изумруды леди Кармайкл.
– Вы позволите мне тоже кое-что подготовить? – спросил Пуаро.
V
Сидя, как обычно, за столиком возле входа в четверг вечером, Пуаро изучал окружающую обстановку. Как обычно, в «Аду» царило оживление.
Графиня была еще более ярко раскрашена, чем обычно, если это возможно. Сегодня она вела себя очень по-русски – хлопала в ладоши и взвизгивала от хохота. Появился Поль Вареско. Иногда он носил безупречный вечерний костюм, а иногда, как сегодня, предпочитал появляться в чем-то вроде наряда «апаш», в застегнутом на все пуговицы сюртуке с шарфом на шее. Он выглядел жестоким и привлекательным. Покинув тучную женщину средних лет, усыпанную бриллиантами, Вареско наклонился над Алисой Каннингем, которая сидела у столика и деловито писала в маленькой записной книжке, и пригласил ее на танец. Тучная женщина бросила хмурый взгляд на Алису и с обожанием посмотрела на Вареско.
В глазах мисс Каннингем не было обожания. В них горел чисто научный интерес, и Пуаро уловил отрывки их разговора, когда они в танце двигались мимо него. Она продвинулась дальше его гувернантки в детстве и теперь собирала сведения о наставнице в подготовительной школе Поля.