Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pad – to ~ a bill (bills) – раздувать (раздуть) счёт (счета). Раздутые счета за лечение. To ~ one‘s wallet/to get richer/to put money in one‘s pocket – размножаться (размножиться) чем-л. – Ну вот, глядишь, сотенкой и размножилась (СРА) – Well, look, whaddaya know, I've padded my wallet to the tune of a c-note. В час десяткой размножаюсь (СРА) – Every hour I’m richer by a tenner/I’m puttin’ a tenner in my pocket. См. «replenish/to ~ one’s coffers», «pick up/to pick sth up». To ~/line one‘s own pocket(s) – набивать себе карман(ы). См. «looking out for № 1», «out/to be (looking) ~ for № 1», «line/to ~ one’s own pockets». To pad a petition (with bogus signatures) – накручивать (накрутить) подписи в поддержку кого-чего-л. См. «padding/the ~ of a petition».
padding – the ~ of a petition – накрутка подписей. Accusations of ~ a petition – обвинения в накрутке подписей в поддержку кого-чего-л. См. «pad/to ~ a petition».
paddle – a double-ended ~/a kayak ~ – двупёрое/двухпёрое весло (весло, сделанное из одного куска дерева с лопастями на обоих концах; СРНГ).
paddle – to ~ – грести. В разг. речи имеет значение «идти, двигаться». Греби сюда! – paddle on over here!/get over here! Греби отсюда! – paddle on outta here!/get outta here! А куда это мы гребём-то? And just where is it that we’re headed?/where is it that we’re goin’?/where exactly are we paddlin’? (СРА). ~ yourself outta trouble!/you‘ve got a ~, use it!/you‘re on your own! – держись за весло! (выпутывайся сам, не буду тебе помогать, все зависит теперь от тебя; СРА).
paddy wagon/patrol wagon – см. «Black Maria».
padlock – навесной замок; висячий замок; висяк. Серьга, серёга, серёжка, Сергей Иванович (угол., мол.; БСРЖ). Висюха/висюля/накидняк (СТЛБЖ). Груша/калач – большой навесной замок – heavy-duty padlock (СТЛБЖ). Собака/собачка (висячий замок – «собачку спустить» – сломать замок – to bust a ~; СРА). Грубая серьга (прочный замок; СРА) – a hefty mother/sucker. См. «sucker (2)». Closed with a heavy ~ – Церковь-то, конечно, на тяжёлом замке… (В. С.) – The church itself, of course, is closed with a heavy ~/has a heavy ~ on its doors/is under heavy lock and key. To force/bust open a ~ – (взломать навесной замок) – разбить (спустить/снять/ковырнуть/ отмочить) серьгу (БСРЖ/СТЛБЖ). Серьга отмочена/спущена – замок открыт/дужка взломана (СТЛБЖ). Собачку спустить (СРА).
page – to get on the same ~ with sb – спеваться (спеться) с кем-л. Нам надо спеться до начала процесса. We have to get on the same ~ before the trial starts. To not be on the same ~ with sb – выступать врозноглас (несогласованно; СРНГ). См. «sync», «off-key».
pager/buzzer – жужжало (пейджер; БСРЖ). Жужжит у меня жужжало. My buzzer is buzzin‘ me.
pail – a little – ведёрко. A cute little/li’l – ведрушко (СРНГ).
pain – доставалово (нечто нудное, навязчивое, надоедливое). Не могу читать эту книгу – такое доставалово! (БСРЖ). I just can’t read this book – what a pain! Dealing with you is nothing but a pain! С тобой водиться, что в крапиву садиться! (В. Д.). Зудырь (-ря) – суета, возня, беспокойство. С такими гостями – один зудырь! (СРНГ) – Guests like these are a royal ~! To have a sharp/drilling ~ somewhere – у кого-л. где-л. буровит (о рези; об урчанье в кишечнике; СРНГ). В животе что-то буровит (СРНГ) – I‘ve got this drilling pain in my stomach. См. «drilling pain», «sharp/a ~ pain». A ripping ~ – дерущая боль; дёром дерёт (безл.; о сильной боли). Зубы дёром дерёт! (СРНГ) – I‘ve got this ripping ~ in my teeth/My teeth are rippin‘ me up (are killin‘ me)! An f‘in‘ ~ – заёба (назойливый, докучливый человек; СТЛБЖ). What a ~ (in the neck)! – Чистое наказание! Сущая напасть! Бедовое дело! Экая досада! Про человека – pain/a real (royal) ~/a ~ in the neck/a (real) pest – Гнусь-человек! (Н. Н.); доставала (об. р.), достатчик. Родители мои – это такие доставалы! (БСРЖ). My parents are such a pain! Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу; БСРЖ) – You are such a pain! Here, go ahead and copy it (homework). Кариес (что-л. зловещее, ужасное, крайне неприятное). Зудыра (об. р.) – человек, причиняющий беспокойство (СРНГ). Зудырь (-ря) – привязчивый, надоедливый человек. Он у тебя зудырь! (СРНГ) – You‘ve got yourself a real pain/pest there! Сейчас шеф придёт! – Полный кариес! (СРА) – The boss is comin‘! – What a total ~! Деньги кончились, всё, кариес! (СРА) – Our money‘s gone, that‘s it – the ~ begins! Движок полетел – пиши кариес! (СРА) – The engine‘s blown – that‘s all she wrote!/the headaches begin! См. и «pest». To be a (real/royal) ~ – (уж больно/зело) занудствовать. Блошить – делать неприятности (СРНГ) – Она на первых порах как бы нарочно блошила. It was like at first she wanted to be a real ~. С кем-л. один извод (одно мучение) – С этим бездельником один извод! (С. О.) – This loafer is a royal ~! Зудырничать – приставать, докучать. Так и привык зудырничать по всякому поводу! (СРНГ) – He‘s just used to being a real pain over the slightest thing! См. «bug/to ~/pester sb», «wear/to ~ sb out». Sb/sth is a ~ in the rear – кто-что-л. – геморрой (про хлопоты, неприятности); гимор (сокращенно: «геморрой»; СРА). Эту тачку чинить – полнейший геморрой (БСРЖ). Repairing these wheels is a real pain in the rear. Геморрой, а не лекция (СРА). This lecture is worse than an external hemorrhoid/is a royal pain in the rear. Что ты мне всё какой-то геморрой рассказываешь, говори по делу (СРА). Drop all the hemorrhoidal nonsense, cut to the chase. Прил. – геморроидальный/