Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ox/hulk/powerhouse/bull (крепкий, сильный человек) – He‘s as strong as an ox. Сила-то у него медвежья. Бык/бычина/мамонт/мамонтяра/сундук (СРА). Он бык-быком (Ч. Айтматов). Бизон – большой, сильный человек (БСРЖ). Лось – физически сильный, выносливый человек (СТЛБЖ). Кентавр – большой, сильный человек (СРА). Деревина (основное зн. – отдельное дерево; о рослом и крепком человеке; об. р.; СРНГ) – Он здоровый такой деревина – He‘s built like a tree trunk. См. «hulk», «powerhouse», «bull/as strong as a ~», «Clydesdale». A crude ox – вахлюй (-я)/вахляй (-я)/вахляк (-а)/вахлюш (-а) – грубый, невоспитанный, невежественный человек (СРНГ). A dumb ox – верблюд (о простофиле, невежде; СРНГ). См. «idiot».
oxymoron – ататуй (соединение трудно совместимых вещей; Исторический словарь галлицизмов русского языка). Полный, братцы, ататуй, Панихида с танцами! (А. Галич). Brothers, what an ~ – dancing at a requiem!
oxymoronic – ататуйный. ~ное словосочетание – весёлое горе/жестокая доброта.
oy/oi! – ай!/и! – И! батюшка! За девкой не усмотришь! (И. Т.) – Oy, my good man! You can‘t keep track of a young girl! Я его (постоялый двор) Акиму отдала. – И, помилуйте, барыня, что же вы изволите говорить? (И. Т.) – I gave it to Akim. – Oy, have mercy, my lady, what are you talking about? Oy-oy-oy!/(Oi-oi-oi!) – Ай-ай-ай! ~ big time! – полное ай-ай-ай! (СРА).
P
p – p‘s and q‘s – watch/mind your ~! – не будь чем кисель разливают!/не будь чем щи наливают/разливают! (не дури, не капризничай, веди себя нормально; СРА). C кем-л. нужно осторожненько – You have to mind your p‘s and q‘s with sb.
PC – писюк (-а)/писюшник (персональный компьютер; СРА).
PETA – см. «ASPCA».
pace – to ~ back and forth/to ~ around – не только «ходить взад и вперёд», но и «основу сновать» (Б. Шергин). Will you quit your pacing?! Перестань основу сновать! Колобродить – бесцельно слоняться, шататься, ходить где-л. (Словарь современной лексики жаргона и сленга). Мать услышала шум среди ночи, и вышла в гостиную. Там она увидела своего сына, который ходил взад и вперёд. «Что ты здесь колобродишь?» – His mother heard some noise in the middle of the night and went to the living room. There she saw her son who was walking back and forth. “What’s with all this pacin’ around here?” См. «wander/to ~ around aimlessly». To ~ back and forth in one‘s cell/to walk one‘s cell – квадрат топтать (находиться в тюрьме, камере; квадрат – тюрьма, камера; СРА). To pick up the ~ – см. ниже «pace/to pick up the ~», «truck/to ~ somewhere» – «чалиться быстрей».
pace – to maintain a steady ~ – держать мерный шаг. To pick up the ~ – забирать (забрать) ход, ходу; прибавить/припустить шагу. См. «quicken – to ~ one’s step», «leg(s)/to shake a ~», «step/to ~ on it». At a brisk ~ – см. «brisk/at a ~ pace». At a wading/lumbering ~ – см. «wading pace».
Pacific rim countries – страны тихоокеанского кольца.
pacifist – Каратаев; мирник. Pacifist nonsense. Каратаевщина.
pack – to ~ a (pretty) good punch – (1) отключный (оказывающий сильное воздействие). Цеплявый (сильнодействующий – о спиртном, наркотике; СРА). Отключный гашиш (БСРЖ) – hashish which packs a real punch. Отключный наркотик – a narcotic with a knock-out punch. Нажористый напиток – (крепкий) – a drink that packs quite a punch (a wicked drink). Занозистый напиток/табак (СРНГ). Бить по балде – о силе, крепости алкогольного напитка. Сегодня жарко, пиво по балде бьет (СРА). It‘s hot today. This beer is really packing a punch! Цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (о спиртном, наркотике). Чего-то водяра не цепляет, видать, разбавили (СРА) – Somehow this vodka isn‘t/ain‘t packin‘ much of a punch. They must have diluted it. Вострая водка – крепкая (СРНГ) – Эта водка уж больно востра! – That vodka packs quite a punch! См. «strong/a ~ drink», «kick», «punch/hit/effect», «hit/to ~ sb/to deliver a hit/high», «hit/to give sb a ~/to provide a ~». (2) о человеке – см. «fists of steel». To ~ up one‘s racket – зачехлить ракетку (выбыть из теннисного турнира; БСРЖ). To ~ off – см. «send/to ~ off». To ~ one‘s suitcase – не только «укладывать/уложить» чемодан, но и «собирать/собрать» чемодан. Собирать вещи в чемодан (А. Р.). To be ~ed and ready to go – сидеть на чемоданах. См. «suitcase/a “~” frame of mind».
pack of lies – That‘s a pack of lies! Это сплошная брехня!
package – not a bad ~! – Ничего товарец! (про барышню). A nice ~/a good-looking ~ – ряженка (нарядная девушка; СРА).
package bomb – взрывпакет.
package – to ~ (в переносном смысле) – преподносить (преподнести). That offer must be packaged just right. Это предложение надо преподнести с особым подходцем. To ~ oneself with style/panache – наворачиваться (красиво, модно одеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА). Она просто умеет наворачиваться. She just knows how to ~ herself. Упаковываться (упаковаться). См. «packaged from A to Z», «gussy/to get all gussied up», «dress/to ~ with style», «dressed to the nines».
packaged from A to Z/to have the Saks Fifth Avenue/Neiman Marcus look (названия дорогих магазинов в США) – упакованный/~ «от» и «до» (разодетый донельзя). Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ). Grey hair, handsome, obviously packaged to the hilt/to the nines/from here to eternity. См. «dressed to the nines», «dressed/stylishly dressed». См. «package/to ~ oneself with style».
packaging – original/factory ~ – рубашка. Товар в рубашке. Без рубашки технику не бери (БСРЖ). Don‘t buy any electronics if it‘s not in the original box.
packed – the place was ~/beyond crowded/it was wall-to-wall people – там было черно народом/народу было черным-черно. Там такой сход собрался, что руки сквозь людей не просунуть (М.-П.) – So many people gathered there that you couldn‘t even stick your hand out. См. «ton/tons of/a ton of», «wall/wall to wall», «crowded», «jam-packed».
packet – a ~ of tobacco – картуз табаку. pad/digs/coop/crib/hangout/hut/cave/ cavity/hollow/place/shack – (дом, квартира) – нора, норка (digs); сакля; хата (hut); чум/вигвам (СРА) (teepee/wigwam); шалаш (abode); юрта (teepee); яма – digs (БСРЖ). Бурундятник – digs (СРА). Все по норам позалазили (БСРЖ/СРА). Everybody crawled back into their own pad. Пить будем в/на моей сакле (БСРЖ/СРА). We‘ll drink at my pad. Сакля с балконом (СРА). Хватит шляться по дождю, пошли в яму (БСРЖ). Enough knockin‘ around