Автограф. Культура ХХ века в диалогах и наблюдениях - Наталья Александровна Селиванова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Героиня романа «Фея семи лесов» Роксаны Гедеон Сюзанна — плод сумасшедшей любви французского принца и полуцыганки-полуитальянки, прозванной за необыкновенную красоту, раскованность и шальной нрав Звездой Флоренции.
«Лаццарони» в переводе с итальянского означает нищие, бедняки. Именно это словечко презрительно бросали вслед маленькой Сюзанне и ее пяти сводным братьям. Нетрудно догадаться, что о детях, рожденных от разных отцов, знаменитая куртизанка вспоминала редко, долгу предпочитая жизнь, наполненную любовными страстями и удовольствиями.
В традиционном любовном романе чудо не может не произойти. И вот, в минуты крайней нужды и отчаяния, появляется золоченая карета… Объявившиеся родственнички меняют жизнь героини на сто восемьдесят градусов. И шестилетнее затворничество в монастыре с чтением от нечего делать авнтюрных романов плавно завершилось назначением фрейлиной королевского двора.
В прошлом полуголодная сирота, волей случая превратившаяся в очаровательную принцессу, сталкивается в свете с жесткими правилами игры и оказывается втянутой не в одну скандальную историю.
Казалось бы, сюжет стар, как мир. Сметая время, многотомные сочинения о похождениях Анжелики продолжают пользоваться колоссальным успехом. Но достанет ли славы очередной авантюристке? По-видимому, да. Тому не помешает намеренная экзальтированность стиля, незамысловатость дворцовых интриг и почти предсказуемость событий. О таких книгах можно написать ехидную рецензию, литературный фельетон. Но факт остается фактом: людям всегда будут привлекательны умеющие бороться за себя героини, темпераментные, незаурядные, живые, хотя подчас и не умеющие отличить поражение от победы.
Впрочем, интригу придумали и издатели, решившие возродить некогда популярные литературные мистификации.
«Книжная палата», приступившая к изданию серии романов «Сюзанна», хранит тайну об истинном имени ее автора. Секрет обещают раскрыть после публикации четвертого тома. Тем временем, проверив выходные данные, фамилию переводчика я не обнаружила. Стало быть, в сочинительстве можно заподозрить нашего соотечественника. И вполне может статься, что автор серии — женщина.
ГАЗЕТА УТРО РОССIИ
21.04.1994
Победителя обещали не судить
В то время как русские Букеровские премии, существующие с 1992 года, только набирают силу, в Англии ежегодное вручение Главной премии Букера — на протяжении вот уже четверти века — грандиозное событие в культурной и общественной жизни страны. Писатель, роман которого попадает в Short list, сразу обращает на себя внимание критиков и журналистов, рекламодателей и представителей политического истеблишмента. «Интересно, что „патриоты“ считают унизительным принимать деньги от иностранцев, — заметила на церемонии представления 39 произведений в Букеровском марафоне-94 член международного жюри главный редактор журнала „GLAS“ Наталья Перова. Но это нелепо, поскольку искусство по своей сути интернационально. Спонсоры крупного и престижного события, каким является премия Букера, способствуют развитию культуры».
Согласно правилам, номинаторы — 37 литературных критиков и журналистов — обязаны выдвигать произведения, напечатанные в период с 1 января по 31 декабря прошлого года. Опыт предыдущих лет показал, что в список претендентов ошибочно включаются повести и романы, публикация которых не совпадает с известными временными ограничениями. По этой причине книга В. Нарбиковой на прошлогоднем Букере, вошедшая, кстати, в шестерку финалистов, была исключена из списка.
Забавно, но англичане оказались меньше всего заинтересованными в издании российских лауреатов. Так, роман Марка Харитонова «Линии судьбы, или Сундучок Милашевича» и повесть Владимира Маканина «Стол, покрытый сукном и с графином посередине» с успехом переводят французы и американцы. «Это связано с тем, что в Англии вообще не приветствуется переводная литература, — объяснила Маша Слоним, корреспондент ВВС, номинатор Букера-94. — Когда-то я многим показывала добротные переводы повести Венедикта Ерофеева „Москва-Петушки“ и романа В. Войновича „Жизнь и необыкновенные приключения солдата Ивана Чонкина“. Но говорить об успехе в Англии этих прекрасных, на мой взгляд, вещей, к сожалению, не приходится».
Помимо прочего, возникает немало вопросов и с определением жанра. В частности, сам В. Маканин искренне удивлен выбором прошлогоднего жюри. По мнению второго лауреата, русский роман вмещает в себя большое число героев, объединенных, как правило, драматическими событиями, и непременное историческое осмысление окружающей действительности. «В своей повести я скорее коснулся проблемы вечного допроса одного человека другим, а не показал ее глобально».
Лев Аннинский, председатель международного жюри премии-94, заверил, что совокупное мнение его коллег не вызовет столько разногласий и недовольства литературной публики, как в прошлые годы.
Первое заседание жюри состоится 19 июля в Лондоне. Список непосредственных кандидатов на получение Главной премии, в который войдут шесть названий, будет оглашен 7 октября в Москве, после второго заседания. Имя победителя Главной премии станет известным лишь после третьего заседания жюри, 15 декабря в Москве. Тогда же вечером, на особой церемонии, будут вручены Главная премия (10 тыс. фунтов стерлингов) и малая премия (2,5 тыс. фунтов стерлингов) за лучший провинциальный журнал.
ГАЗЕТА УТРО РОССIИ
06.05.1994
Еще одно признание в любви
12 мая Юрию Осиповичу Домбровскому исполнилось бы 85 лет. Сказать, что судьба была жестока к нему, — значит, ничего не сказать. В самом деле, его жизнь и судьбу искорежил, вывернул наизнанку узаконенный государством произвол. Но он выжил. Выжил для того, чтобы рассказать о том, чему был свидетелем.
В 10 лет он пережил смерть отца, видного московского адвоката, и разрыв с новой семьей матери. Ему рано пришлось самому зарабатывать на хлеб. В 23 года — первый арест, второй — в 37-м. Домбровского освободили через семь месяцев, потому что он не согласился с предъявленным обвинением и не подписал ни одной бумаги (!). В 1939-м — новый арест и новый лагерь. Спустя четыре года отпустили — у него отказали ноги. На воле Домбровского выходила жена лагерного друга Любовь Ильинична Крупникова. Последнее, четвертое заключение Юрий Осипович отбывал в Тайшете. Он написал необыкновенные книги: «Державин», «Обезьяна приходит за своим черепом», «Хранитель древностей». Роман «Факультет ненужных вещей», принесший ему мировую славу, впервые был опубликован в Париже в 1978 году. В том же году Юрия Осиповича не стало.
«Литературная газета» даже не сочла нужным сообщить читателям о его смерти.
В последние годы прозу этого замечательного писателя охотно издавали у нас и за рубежом. Издательский центр «Терра» в марте нынешнего года выпустил в свет полное собрание сочинений. Вдова писателя, редактор-составитель шеститомника Клара Турумова (Домбровская) сообщила, что в него вошли все романы, стихи, написанные в лагерях, рассказы и ее небольшие комментарии. В частности, в шестом томе опубликованы воспоминания друзей и статьи о его творчестве, а вот письма вдова решила не включать.
Круг людей, хорошо знавших Домбровского, любивших с ним выпить и поговорить, был необыкновенно широк.