Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît
считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur
так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds
так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe
таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse
тащиться в хвосте se traîner à la remorque
тёмное Средневековье siècles d'ignorance
тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille
теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle
тернистый путь chemin épineux
терновый венец couronne d'épines
терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя-лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin
только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête
только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé
томить ожиданием faire sécher sur pied
томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau
томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu
томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces
томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]
тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée
тонкий, серебряный голосок voix argentée
торговец смертью marchand de canons
торопиться, поспешать faire vinaigre
торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre
тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse
тошнота mal de cœur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d'eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого-л. être vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille
трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier
трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange
тупая скотина brute épaisse
тупица tête carrée
тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute
тупой, придурковатый bas de casquette
тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir
тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger
ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?
ты – мне, я – тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné
ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?
ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?
тюрьма cabane
тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]
тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi
тянуться кверху monter en chandelle
У
у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie
у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie
у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau
у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal
у меня руки чешутся les mains me démangent
у меня язык чешется la langue me démange
у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres
у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure
у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête
у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent
у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises
у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe
у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes
у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche
у него язык без костей sa langue va comme un claquet
у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande
у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux
у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne
у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas
у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est
у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté
убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit
убить, укокошить passer à la casserole
уважать седины respecter les cheveux blancs
увеселительная прогулка partie de plaisir
увеселительная прогулка в две пары partie carrée
увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu
уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette
увольнение с работы mise à pied
угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu
угнетать, тяготить peser sur le cœur
уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite
угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée
угробить массу людей faire le cimetière bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête
удача отвернулась la roue a tourné
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]
удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied
уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont
уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup
уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère
узкая крутая дорога chemin de chèvres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce
уйти с политической арены quitter la mise en scène politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise
укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn