Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Читать онлайн Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît

считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur

так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse

тащиться в хвосте se traîner à la remorque

тёмное Средневековье siècles d'ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle

тернистый путь chemin épineux

терновый венец couronne d'épines

терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé

томить ожиданием faire sécher sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée

тонкий, серебряный голосок voix argentée

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse

тошнота mal de cœur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d'eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого-л. être vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange

тупая скотина brute épaisse

тупица tête carrée

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?

ты – мне, я – тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné

ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me démangent

у меня язык чешется la langue me démange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté

убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer à la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carrée

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise à pied

угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu

угнетать, тяготить peser sur le cœur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée

угробить массу людей faire le cimetière bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête

удача отвернулась la roue a tourné

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes

удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables

удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net

уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied

уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez

ужас сколько народу il y a un monde fou

уже давно, как… il y a beau temps que…

уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont

уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup

уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère

узкая крутая дорога chemin de chèvres

узкий кружок petite chapelle

узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main

уйти не заплатив faire baskets

уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre

уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce

уйти с политической арены quitter la mise en scène politique

уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte

уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]

укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise

укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon

улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce

умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque

умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]

умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]

умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers

умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse

умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents

умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin

уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue

уметь лавировать savoir naviguer

уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin

уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise

уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles

уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur

умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs

умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse

умышленно затягивать время jouer la montre

унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn

унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...