Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 75
Перейти на страницу:

Yours,

In a very contented frame of mind (в весьма довольном расположении духа; frame — каркас, остов; склад, характер),

Judy

canoeing [kq'nu:IN], camp [kxmp], dance [dQ:ns]

Dear Daddy-Long-Legs,

You will never guess the nice thing that has happened.

The McBrides have asked me to spend the summer at their camp in the Adirondacks! They belong to a sort of club on a lovely little lake in the middle of the woods. The different members have houses made of logs dotted about among the trees, and they go canoeing on the lake, and take long walks through trails to other camps, and have dances once a week in the club house — Jimmie McBride is going to have a college friend visiting him part of the summer, so you see we shall have plenty of men to dance with.

Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me? It appears that she liked me when I was there for Christmas.

Please excuse this being short. It isn't a real letter; it's just to let you know that I'm disposed of for the summer.

Yours,

In a very contented frame of mind,

Judy

June 5th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Your secretary man has just written to me (этот ваш секретарь только что написал мне) saying that Mr. Smith prefers (сообщая, что мистер Смит предпочитает) that I should not accept Mrs. McBride's invitation (чтобы я не принимала приглашения миссис Макбрайд), but should return to Lock Willow the same as last summer (а вернулась бы в Лок-Уиллоу, так же, как прошлым летом).

Why, why, why, Daddy (почему, Папочка)?

You don't understand about it (вы этого не понимаете = тут вы не понимаете ситуации). Mrs. McBride does want me, really and truly (миссис Макбрайд действительно хочет, чтобы я приехала, на самом деле, по-настоящему; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно). I'm not the least bit of trouble in the house (я ни в коей мере не причиняю беспокойства в доме; trouble — беспокойство, волнение; помеха, источник неприятностей). I'm a help (я помощница; help — помощь; помощник). They don't take up many servants (они не берут с собой много слуг), and Sallie and I can do lots of useful things (а Салли и я сможем делать кучу полезных вещей). It's a fine chance for me to learn housekeeping (это прекрасный шанс для меня научиться вести домашнее хозяйство; housekeeping — домашнее хозяйство, домоводство). Every woman ought to understand it (каждая женщина должна в этом разбираться; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/), and I only know asylum-keeping (а я знаю только, как вести хозяйство в приюте: «и я знаю только приютоводство»).

prefer [prI'f q:], invitation ["InvI'teIS(q)n], housekeeping ['haVs"ki:pIN]

Dear Daddy-Long-Legs,

Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride's invitation, but should return to Lock Willow the same as last summer.

Why, why, why, Daddy?

You don't understand about it. Mrs. McBride does want me, really and truly. I'm not the least bit of trouble in the house. I'm a help. They don't take up many servants, and Sallie and I can do lots of useful things. It's a fine chance for me to learn housekeeping. Every woman ought to understand it, and I only know asylum-keeping.

There aren't any girls our age at the camp (на даче = на дачах клуба нет девушек нашего возраста), and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie (и миссис Макбрайд хочет, чтобы я была подружкой Салли; companion — товарищ; собеседник). We are planning to do a lot of reading together (мы планируем много читать вместе). We are going to read all of the books for next year's English and sociology (мы собираемся прочитать все книги /которые мы будем проходить/ в следующем году по английскому и социологии). The Professor said it would be a great help (профессор сказал, что было бы очень полезным; great — большой, огромный; большой, сильный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; help — помощь) if we would get our reading finished in the summer (если бы мы завершили чтение летом; to get smth. done — сделать что-либо); and it's so much easier to remember it (и так гораздо проще запомнить все; easy — легкий, нетрудный) if we read together (если мы будем читать вместе) and talk it over (и все обсуждать).

companion [kqm'pxnIqn], sociology ["sqVsI'OlqdZI], together [tq'geDq]

There aren't any girls our age at the camp, and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie. We are planning to do a lot of reading together. We are going to read all of the books for next year's English and sociology. The Professor said it would be a great help if we would get our reading finished in the summer; and it's so much easier to remember it if we read together and talk it over.

Just to live in the same house with Sallie's mother is an education (просто жить в одном доме с матерью Салли — это уже образование /само по себе/). She's the most interesting (она самая интересная), entertaining (интересная = яркая; entertaining — занимательный, интересный), companionable (общительная), charming woman in the world (очаровательная женщина во всем мире); she knows everything (она все знает). Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett (подумайте, сколько много летних /каникул/ я провела с миссис Липпетт) and how I'll appreciate the contrast (и как высоко я оценю этот контраст). You needn't be afraid that I'll be crowding them (вы не должны бояться, что я буду их стеснять; to crowd — толпиться, тесниться), for their house is made of rubber (потому как их дом резиновый: «сделан из резины»). When they have a lot of company (когда они принимают много гостей; company — общество, компания; гость, гости), they just sprinkle tents about in the woods (они просто расставляют палатки в лесу; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать) and turn the boys outside (и выставляют мальчиков на улицу; to turn — поворачивать; прогонять, выгонять, выпускать кого-либо откуда-либо, куда-либо; outside — снаружи; на улице, вне дома). It's going to be such a nice, healthy summer (это будет такое прекрасное, здоровое лето) exercising out of doors every minute (проведенное активно на открытом воздухе каждую минуту; to exercise — упражнять, развивать; door — дверь; дом, квартира, помещение; out of doors — на открытом воздухе, на улице). Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback (Джимми Макбрайд собирается научить меня ездить верхом; horseback — спина лошади) and paddle a canoe (и плавать на байдарке; paddle — /байдарочное/ весло; to paddle — медленно грести; плыть на байдарке), and how to shoot (и как стрелять) and — oh, lots of things I ought to know (и — о, множеству вещей, которые я должна знать).

appreciate [q'pri:SIeIt], contrast ['kOntrQ:st], rubber ['rAbq], horseback ['hO:sbxk], canoe [kq'nu:]

Just to live in the same house with Sallie's mother is an education. She's the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world; she knows everything. Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett and how I'll appreciate the contrast. You needn't be afraid that I'll be crowding them, for their house is made of rubber. When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside. It's going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute. Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and — oh, lots of things I ought to know.

It's the kind of nice, jolly, care-free time (это такое приятное, веселое, беззаботное время) that I've never had (которого у меня никогда не было); and I think every girl deserves it once in her life (и мне кажется, что каждая девушка заслуживает его раз в жизни). Of course I'll do exactly as you say (конечно, я сделаю точно так, как вы скажете), but please, please let me go, Daddy (но пожалуйста, Папочка, позвольте мне поехать). I've never wanted anything so much (мне никогда не хотелось ничего так сильно).

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you (не Джеруша Аббот, будущая великая писательница пишет вам). It's just Judy — a girl (а просто Джуди — девушка).

jolly ['dZOlI], carefree ['keqfri:], future ['fju:tSq]

It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've never had; and I think every girl deserves it once in her life. Of course I'll do exactly as you say, but please, please let me go, Daddy. I've never wanted anything so much.

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you. It's just Judy — a girl.

June 9th.

Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand (сэр, ваше письмо от 7-го числа сего месяца получила: «под рукой»). In compliance with the instructions (согласно инструкциям; compliance — согласие) received through your secretary (полученным через вашего секретаря), I leave on Friday next (я уезжаю в следующую пятницу) to spend the summer at Lock Willow Farm (чтобы провести лето на ферме Лок-Уиллоу).

I hope always to remain (надеюсь всегда остаться),

(Miss) Jerusha Abbott (Мисс Джерушей Аббот; miss — мисс, незамужняя девушка, женщина)

compliance [kqm'plaIqns], through [Tru:], remain [rI'meIn]

Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand. In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.

I hope always to remain,

(Miss) Jerusha Abbott

LOCK WILLOW FARM,

August 3rd.

Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote (прошло почти два месяца с того момента когда я писала), which wasn't nice of me, I know (что было не очень любезно с моей стороны, я знаю; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный), but I haven't loved you much this summer (но я не очень-то вас любила этим летом) — you see I'm being frank (видите, я откровенна)!

You can't imagine how disappointed I was (вы не можете себе представить, насколько разочарована я была) at having to give up the McBrides' camp (из-за того, что я вынуждена была отказаться от дачи Макбрайдов = от приглашения поехать на дачу Макбрайдов; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./). Of course I know that you're my guardian (конечно же, я знаю, что вы мой опекун), and that I have to regard your wishes in all matters (и что я должна считаться с вашей волей по всем вопросам = во всем; to regard — рассматривать, считать; принимать во внимание, считаться, уважать; wish — желание, пожелание; воля, приказание; matter — вещество; дело, вопрос), but I couldn't see any reason (но я не могла понять причину; to see — видеть; понимать, осознавать). It was so distinctly the best thing (это было настолько отчетливо = очевидно самое лучшее событие) that could have happened to me (которое могло бы случиться со мною). If I had been Daddy, and you had been Judy (если бы я была Папочкой, а вы были Джуди), I should have said (я бы сказала), 'Bless yo my child (благословляю тебя, дитя мое), run along and have a good time (беги же и хорошо проведи время; to run along — уходить); see lots of new people (встречай множество новых людей; to see — видеть; видеться, встречаться) and learn lots of new things (и узнавай много нового); live out of doors (живи на свежем воздухе), and get strong and well and rested (и набирайся сил, здоровей и отдыхай: «становись сильной, здоровой и отдохнувшей»; to get — зд. становиться) for a year of hard work (для /нового/ года упорной работы = учебы; hard — твердый; трудный, тяжелый).'

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...