Оранжерея - Андрей Бабиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СВИДАНИЕ
С той квартиры я съехал давнои в тот город я больше не вхожи страну я сменил (все равно),да и сам на себя не похож.
Ты ж по-прежнему ходишь ко мне,отпирая ключом своим дверь,как бывало, ложишься к стене,бестелесная, впрочем, теперь.
Бледной яви застывший кисельразве зельем слегка развести?И, блаженно упав на постель,в твоем доме тебя навестить?
Нет, не страшно свиданье с тобой:этот маленький шрам целовать,эту косточку трогать рукой,эту вечность вдвоем коротать.
ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Absenterео — в отсутствие ответчика.
«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А поутру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).
Hommesobscures— темные люди.
RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейшему городу Рисань).
Tranquilitas— безмятежность.
Exponto— [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).
«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Господа уповаю я. Аминь».
«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.
Traduzione— перевод.
Extraformam— безо всяких формальностей.
Roseaupensant— мыслящий тростник.
Adomnescasus— на всякий случай.
Collegien— гимназист.
Моп cherRené — дорогой Ренэ.
Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».
Deliriumtremens— белая горячка.
Scopulus— (подводная) скала.
Isolario— книга островов.
Sudoranglicus— потливая горячка (букв, английский пот).
Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.
Subrosa— букв, «под розой», по секрету.
Maisonette— небольшой дом или квартира.
Petitbibliothequechoisie— собрание любимых книг.
Promemoria— на память.
Boccadileone— львиная пасть.
Morbidezza— изнеженность.
Plaisird'amour— любовные радости.
Finis— конец.
Speranza— надежда.
Coup— переворот.
Sinemora— безотлагательно.
Chedopotuttononeravero— что, в конце концов, вовсе не было правдой.
Lasciateogni… — начальные слова надписи над воротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).
Popolominuto— простой люд.
Rosaо morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)
«LabelleRosesansmerci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название известной баллады Д. Китса).
Nomdeplume— псевдоним.
«Lavieenrose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).
DonnerWetter! Himmelherrgott! — старинные немецкие ругательства.
Ignietferro— огнем и мечом.
Absit— не приведи Господи!
Blick— взгляд.
«Somethingisrotteninthestate» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).
Sta, viator! — Остановись, путник! (распространенный мотив латинской надгробной надписи).
«Tyrrhenaregumprogenies, tibi.» — послание Горация к Меценату (Сапп. III, 29). В переложении Тютчева:
Приди, желанный гость, краса моя и радость!
Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,
И розовый венок, и песен нежных сладость!
Chermaître— дорогой маэстро.
«Sansnom, sansfortune» — «Без имени, без состояния» (слова Пьера Безухова).
Toutn'estpasrose— не одни только розы (не все гладко).
«Diesirae, diesilia.» — «Тот день, день гнева, / развеет все земное в золе, / клянусь Давидом и Сивиллой» («Судный день» — секвенция ХШ века).
Entirenoussoitdit— между нами говоря.
«Excellentdiscoursdelavieetdelamort» — «Замечательное рассуждение о жизни и смерти» (Du Plessis Mornay).
SatorArepo— начало древнейшего из известных палиндромов: sator Arepo tenet opera rotas (сеятель Арепо управляет плугом).
Jusprimaenoctis— право первой ночи.
Postmortem— посмертно.
Proetcontra— за и против.
Anamnesismorbi— история болезни.
Etaitisidesuite— и все такое прочее.
Unfantômedupasseé — призрак из прошлого.
D'accord! — Условились!
Nonmihi, поп tibi, sednobis— не для меня, не для тебя, но для нас.
Homoscribens— человек пишущий.
Decima— десятистишие (стихотворная форма), а также, как и Morta, одна из Парок в римской мифологии.
«Animulavagula, blandula…» — начало предсмертного стихотворения императора Адриана («Душа моя, бродяжка, неженка...»).
Carminanoctis— ночная песнь.
Raison — довод.
Примечания
1
Absente rео — в отсутствие ответчика.
2
«And in the morn I'll bring you to your ship…» — «А поутру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).
3
Hommes obscures — темные люди.
4
Rhizonicus Sinus — средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейшему городу Рисань).
5
Tranquilitas — безмятежность.
6
Ex ponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).
7
«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Господа уповаю я. Аминь».
8
«Annali veneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.
9
Traduzione — перевод.
10
Extra formam — безо всяких формальностей.
11
Roseau pensant — мыслящий тростник.
12
Ad omnes casus — на всякий случай.
13
Collegien — гимназист.
14
Mon cher René — дорогой Ренэ.
15
Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я есмь».
16
Delirium tremens — белая горячка.
17
Scopulus — (подводная) скала.
18
Isolario — книга островов.
19
Sudor anglicus — потливая горячка (букв. английский пот).
20
Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.
21
Sub rosa — букв. «под розой», по секрету.
22
Maisonette — небольшой дом или квартира.
23
Petit bibliotheque choisie — собрание любимых книг.
24
Pro memoria — на память.
25
Bocca di leone — львиная пасть.
26
Morbidezza — изнеженность.
27
Plaisir d'amour — любовные радости.
28
Finis — конец.
29
Speranza — надежда.
30
Coup — переворот.
31
Sine mora — безотлагательно.
32
Che dopotutto non era vero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.
33
Lasciate ogni… — начальные слова надписи над воротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).
34
Popolo minuto — простой люд.
35
Rosa о morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)
36
«La belle Rose sans merci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название известной баллады Д. Китса)
37
Nom de plume — псевдоним.
38
«La vie en rose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).
39
Donner Wetter! Himmelherrgott! — старинные немецкие ругательства.
40
Igni et ferro — огнем и мечом.
41
Absit — не приведи Господи!
42
Blick — взгляд.
43
«Something is rotten in the state» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).