Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Читать онлайн Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 109
Перейти на страницу:

Из всех видов безэквивалентной лексики, с точки зрения С.А. Агаповой, наиболее близким к адекватному можно считать перевод просторечий: натореть – learn, помирать – die, обиходить – attend, шибко – powerful.

Особенно трудно передать с русского языка на английский язык диалектизмы, внутренние экзотизмы и варваризмы: аремник – bush, беремя – bunch, зазимки – cold spells, бродни – cloth boots, намес комля чайник – boss don't be at a loss. Это происходит, очевидно, в силу ряда причин: а) труднодоступность для переводчика специальных (диалектных) словарей, а часто и их отсутствие; б) обозначение данными словами таких предметов и явлений действительности, которые не соответствуют менталитету англоязычного читателя; в) ограниченное использование описательного способа перевода, т. к. при большом количестве диалектизмов он значительно затрудняет чтение.

Перевод К. Хаммондом одного и того же слова текста-оригинала в разных контекстах разными соответствиями английского языка, с точки зрения авторов статьи, не всегда оправдан: вехть – besom, whisk, фартовый – lucky, dab-hands, блатнягя – lag, jailbird, неводник – seine-boat, seiner-fisher.

Переводчиком не передан индивидуальный язык и стиль В.П. Астафьева. Как представляется авторам, в переводе частично искажена основная идея произведения В.П. Астафьева. Рассказ «Уха на Боганиде» – многоплановое и сложное произведение, одной из ведущих тем которого является показ особенностей русских людей, их менталитета, связанного с «соборностью». «Соборность», стремление «жить миром», сообща, как специфическая черта русского национального характера, отмечалась еще в XIX в. славянофилами (братья Аксаковы, адмирал Шишков и др.), а также разрабатывалась в рамках т. н. «официальной народности» графом Уваровым, С.П. Хомяковым и др. (наряду с приверженностью к православию и терпеливостью). Именно это свойство русского человека позволило выжить полунищим «касьяшкам» около артельного рыбацкого котла, не пропасть после смерти матери и т. д. В переводе же снимается народно-разговорная основа произведения, насыщенность его диалектной лексикой, которая и показывает в русском тексте естественную, исконную основу быта и всего течения жизни героев рассказа.

Для англоязычного читателя в переводе К. Хаммонда герои предстают несколько излишне близкими к природному состоянию («естественный человек»), а их сознание (без опоры на национальные традиции) – упрощённым. При этом трудно представить себе более удачный принцип пословного перевода. Например, фонетические диалектизмы: такое явление, как шепелявость, передается смешением звуков – th-s, которое не соотносится напрямую с английскими территориальными диалектами и воспринимается как обычный дефект речи или неграмотность. Попытка выразить эту черту текста через явление английского языка позволила бы читателю предположить, что герои живут в определенной части Англии. Таким образом, адекватный перевод в данном случае невозможен. Такие тексты, очевидно, не должны переводиться дословно, здесь более уместен творческий или свободный перевод. Перевод К. Хаммонда подтверждает мысль, сформулированную в рамках американской этнолингвистики и известную как «гипотеза Сэпира – Уорфа»: полный перевод с одного языка на другой невозможен, т. к. язык не только передает особенности национального менталитета, особый взгляд народа на мир, отражает общественное бытие и социальную психологию, но во многом и определяет эти категории. Таким образом, языковой барьер в отдельных случаях является непреодолимым.

См.: ЭТНОГРАФИЗМЫ

Литература

1. Агапова С.А., Самотик А. Сибиряк в английских переводах «Царь-рыбы» В.П. Астафьева // Материалы комплексной гуманитарной экспедиции на Средний Енисей. Красноярск: РИО КГПУ, 2001. С. 69–72.

2. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 2000.

3. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1999. С. 61–64.

4. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности, о двуязычных словарях. М.: Наука, 1968.

5. Новое в лингвистике. Вып. V: Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970.

6. Тарабунова Н.В. Средства и способность передачи семантики сибирских диалектных просторечных слов на английский язык (на материале переводов произведений В. Астафьева, В. Распутина, В. Шукшина): автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск: Изд-во ТГУ, 1991. 23 с.

7. Чернов А. Проблема адекватности перевода произведений В.П. Астафьева на немецкий язык // Первые Астафьевские чтения в г. Красноярске: Материалы Всероссийской конференции, 28–29 апреля 2004 г. / Отв. ред. Л.Г. Самотик. Красноярск, 2005. С. 397–419.

29. Лексика бытовая

ЛЕКСИКА БЫТОВАЯ – лексика повседневного обихода, называющая предметы и явления быта, уклада жизни, окружающей обстановки, обычаев, нравов и т. д., например: нож, деревья, огород, обед, суп, кошка, похороны.

В основном это общеупотребительная лексика, по происхождению общеславянская, восточнославянская или собственно русская. (См. ОСНОВНОЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД). Это наиболее устойчивый лексический пласт языка, мало зависящий от экстралингвистических причин изменения словарного состава языка. Бытовая лексика в большей степени характерна для устного (разговорного) стиля, чем для книжных.

Литература

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

30. Лексика внелитературная

ЛЕКСИКА ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ — слова, не включенные в толковые словари литературного языка, но используемые в литературных текстах, которые следует отличать, с одной стороны, от лексики, фиксированной в толковых словарях со специальными ограничительными (или запретительными) пометами (обл., прост., устар., ист., или спецификой их значения в дефиниции), которую мы представляем в качестве периферии литературного языка (см.: СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ), с другой – от словарного состава нелитературных форм национального языка.

1. Специфика внелитературной лексики

1.1. Внелитературная лексика вторична, т. к. появляется в литературных текстах в результате внутреннего заимствования из других подсистем (страт) национального языка (народных говоров, просторечия, жаргонов), языка предыдущих эпох или какого-либо чужого языка. Таким образом, значение термина не соответствует полностью внутренней форме сочетания, отличаясь, с одной стороны, от понятия нелитературной лексики (диалектной, жаргонной, просторечной), с другой – от окказионализмов (неологизмов), авторских тропов, не являющихся в тексте вторичными (не имеющими предварительной стратовой закреплённости). Не входят в это понятие инвективная (обсценная) лексика, мат и т. п. как табуированные обществом элементы языка.

1.2. Внутренняя классификация ВЛ связана с её генезисом, местом выхода. Объём понятия ВЛ: диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, историзмы, архаизмы, экзотизмы, нациолектизмы (см. соответствующие словарные статьи), не отмеченные в словарях литературного языка. Не выделяется специальная внелитературная лексика, которая рассматривается как профессиональная жаргонная.

Еще недавно этот лексический пласт автоматически относился к диалектизмам. В литературе выделяются 4 факта (под разными обозначениями): 1. Диалектное слово в диалекте. 2. Диалектное слово, отмеченное в словаре ЛЯ со специальной пометой (обл.), – диалектизм. 3. Слово, диалектное по происхождению, но в современных толковых словарях отмеченное без специальных помет. Для этого явления в литературе нет специального обозначения. 4. Диалектная лексика, не отмеченная словарями ЛЯ, но представленная в художественных текстах. Последняя и относится к внелитературной лексике.

В случае использования принципа симметрии можно предположить потенциальное наличие четырех разновидностей соответствующих языковых явлений и в других разрядах внелитературной лексики.

1.3. ВЛ окказиональна по отношению к ЛЯ (вместе с ассоциативным смыслом слова, выразительными средствами художественной речи и средствами индивидуально-стилистическими: тропами и фигурами – это элемент авторской речи), но ВЛ узуальна в том страте, из которого заимствована.

II. Место внелитературной лексики между словарным составом периферии ЛЯ и лексикой нелитературных подсистем общенародного языка. Эти слова являются связующей частью, они формируют понятие о лексическом составе национального языка не как об отдельных изолированных ячейках, а как о едином лингвистическом пространстве.

Уже в период формирования русского литературного языка встал вопрос о разграничении литературного и нелитературного. Вопрос непростой. Вначале внимание исследователей было сосредоточено на разделении между диалектной лексикой и словарным составом литературного языка, затем – лексикой литературного языка и словами других разновидностей национального языка. Затем лингвисты стали обращать внимание на формы, переходные между литературным языком и нелитературными стратами.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лексика современного русского языка: учебное пособие - Людмила Самотик торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉