Хроники отряда «Феникс» - Lady Briza
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Над городом и его окрестностями, подобно огромному грозовому облаку, уже нависала пока ещё неведомая угроза. И наша работа как раз и заключается в том, чтобы любой ценой эту угрозу предотвратить…
Глава 14: Праздник Циси или Появление девятиголового монстра
Утро праздника Циси выдалось ясным и солнечным, что уже само по себе не могло не радовать. Так, что даже недавние тревоги и недоброе предчувствие, преследовавшие меня уже несколько суток, на какое-то время словно затаились и не давали о себе знать.
После завтрака командир снова собрал нас всех на совет, темой которого было сегодняшнее дежурство на ярмарке и в городе. Разъяснив каждому наши обязанности и то, как мы должны будем действовать в случае какого-нибудь форс-мажора, он добавил:
— Сегодня всё будет немного не так, как это было обычно. Во-первых, вы пойдёте на патрулирование не в форме, а в гражданской одежде. Во-вторых: пойдёте туда не все. Необходимо, чтобы в штаб-квартире оставался кто-то, что смог бы его защитить в случае нападения нечисти. А такое вполне может случиться... Аннет, ты как и всегда, идёшь на патрулирование с Юанем. Элиза и Мэйлин, вы до полудня остаётесь на дежурстве в штаб-квартире. После того, как мы с Андрэ вернёмся с патрулирования, мы вас сменим... Да, и ещё! — добавил Романов, открывая ящик своего рабочего стола и вытаскивая из него четыре довольно увесистых на вид кошелька. — Это — вам, берите.
— Что это? Премия? — в недоумении глядя на лежавший перед ним кошелёк, спросил Цзи Юань.
— Нет! — покачала головой Лиза. — Мы вчера обсуждали с командиром кое-что, имеющее отношение к празднованию Циси, вот и решили, что странно будет, если кто-то из нас, гуляя по ярмарке, ничего не купит по причине отсутствия денег. А потому командир распорядился выделить каждому из нас некоторую сумму. Не слишком большую, чтобы привлечь внимание уличных грабителей, если таковые окажутся в толпе. Но вполне достаточную, чтобы купить на них несколько безделушек или сладостей.
— А-а, понятно! — кивнула Мэйлин. — Значит, этот маскарад с переодеванием в штатскую одежду и всё остальное…
— Нужны для того, чтобы вы сегодня казались не участниками отряда по борьбе с нечистью, а самыми обычными горожанами, — закончил вместо неё командир.
— Такое впечатление, что мы не местных жителей от нечисти должны сегодня защитить, — покачала я головой. — А, наоборот, расставить на неё ловушку… Скажите, командир: вы и вправду считаете нужным, чтобы мы притворились обычными посетителями ярмарки именно для того, чтобы не напугать местных жителей и гостей города? Или… У вас на сегодняшний день имеются какие-то другие планы, в которые вы не посчитали нужным нас посвятить?
— Какие тут могут быть другие планы? — едва не перебивая меня, воскликнул Курбский. — Если командир сказал, что этот маскарад нужен дабы не напугать гуляющую публику, то, значит, так и есть! И нечего придумывать всякие там… нелепые домыслы!
Его поспешность меня, если честно, немного насторожила. Складывалось впечатление, что это вовсе не Лиза и даже не Романов, а сам Андрэ был «автором» плана, который нам только что изложил командир. Может быть, у Курбского имелся какой-то свой личный интерес во всём этом? Только вот, какой именно? Хотела бы я об этом знать, очень даже хотела! Особенно, если учесть, что Курбский давно уже находился у меня под подозрением.
Тогда я ещё не знала того, насколько же права оказался, заподозрив Курбского в том, что он задумал провернуть какое-то тёмное дельце в праздник Циси. Только вот, не учла, что далеко не все людские интересы деньгами можно измерить…
*****
В тот день улицы в китайском районе города были украшены множеством разноцветных фонариков и запружены толпами гуляющих людей. Не только местных жителей, но и гостей из двух других городских районов: русского и европейского.
Множество лавок, заполненных самым разным товаром, шум голосов и смех, аромат готовящейся уличной еды — всё это создавало картину праздника и безудержного веселья. Идя рядом с моим напарником по улице, я с интересом наблюдала за разворачивающимся передо мной действом. Никогда прежде я не принимала участие в подобных мероприятиях, а потому испытывала неподдельный интерес ко всему, что сейчас видела.
— Господин, купите для своей барышни засахаренные ягоды! — окликнул Цзи Юаня один из уличных торговцев, на прилавке которого были разложено множество сладостей самого причудливого вида.
Я обернулась в сторону своего на какое-то мгновение растерявшегося спутника и тот, немного помедлив, кивнул:
— Мы не должны привлекать к себе лишнего внимания, отказываясь от покупок на ярмарке. И хоть я не уверен, что засахаренные ягоды тебе понравятся, думаю, нам всё же лучше их купить…
Подойдя к прилавку, он протянул торговцу несколько монет:
— Этого достаточно?
Тот кивнул:
— Да, вполне…
Я ожидала, что лавочник свернёт бумажный кулёк и насыплет в него что-то вроде цукатов, но ошиблась. Вместо этого торговец протянул мне палочку, на которую было нанизано несколько красных шариков, похожих с виду на яркие блестящие бусины.
— А где засахаренные ягоды? — в недоумении глядя на торговца сладостями, спросила я.
— Так вот же они! — удивился тот, показывая на палочку с «бусинами». — Должно быть, госпожа приехала в наши края совсем недавно и потому ещё не слишком хорошо знакома с местными лакомствами…
— Ладно, хватит тут стоять, идём! — решив не продолжать этот разговор, я потянула Цзи Юаня за рукав синего бархатного пиджака, в котором мой напарник выглядел настоящим франтом. — Нам ещё столько всего тут осмотреть нужно!
— И то верно! — кивнул тот.
— Ладно, извините за недоразумение! — добавила я, обернувшись в сторону лавочника. — Я и вправду тут совсем недавно, а потому не слишком хорошо разбираюсь в местных сладостях.
После чего мы с моим напарником отправились дальше бродить по ярмарке, восхищаясь всё новыми и новыми диковинами, которые были разложены на