Заложница - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты не в форме, в этом все дело, - ответил лорд Меридан.
Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из двери дома на Беркли-сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительную скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лошадь блестела от пота.
- Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? - спросил лорд Меридан своего спутника.
- Неужели ты думаешь, что они меня услышат? - с сомнением произнес Чарльз.
- Если дозорный спит, я его выгоню, - ответил лорд Меридан. - Я всегда требовал, чтобы они были готовы к отплытию в любое время дня или ночи.
Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное удовлетворение.
Старшина спрыгнул на берег.
- Доброе утро, милорд, - сказал он, отдавая честь.
- Доброе утро, старшина, - ответил лорд Меридан. - Я вижу, с вами два матроса. Оставьте одного здесь с лошадьми, и пусть он дожидается здесь двуколки.
- Слушаюсь, милорд, - ответил старшина.
Лорд Меридан молча сел в лодку. На борту их ожидал капитан, приветствовавший своего хозяина.
- Я предполагал, что мой приезд удивит вас, капитан Дженкинс, - сказал лорд Меридан.
- Отнюдь, милорд, - ответил капитан. - Мы всегда готовы к приезду вашей светлости.
Лорд Меридан бросил взгляд на Чарльза.
- Хороша выучка, а, Чарльз?
- Великолепна! - ответил Чарльз.
- Расставьте команду по местам, капитан Дженкинс, - продолжал лорд Меридан. - Сейчас прибудут еще два господина, и мы отправимся во Францию.
- Во Францию, милорд?
Брови капитана приподнялись от удивления, но вопрос звучал как уточнение.
- Во Францию, - подтвердил лорд Меридан, - а еще точнее, в Булонь.
Сначала мы пойдем на запад, как можно более незаметно пересечем канал и постараемся медленно ползти вдоль берега Нормандии.
- Очень хорошо, милорд.
Лорд Меридан направился к трапу, и скоро он с полным комфортом расположился под палубой в передней каюте. Стюарду было приказано принести вина и завтрак.
Топот на палубе, хлопанье поднимаемых парусов и грохот якорной цепи полностью умиротворили лорда Меридана, и он развалился в кресле.
- Как в былые времена, правда, Чарльз? - сказал он. - Я не перестаю думать, что никто не смог бы сорваться с места быстрее нас.
- Дай-ка я подсчитаю, - проговорил Чарльз.
- Мы, должно быть, выехали с Беркли-сквер вскоре после одиннадцати...
- В одиннадцать тридцать пять, если быть точным, - поправил его лорд Меридан. - Если бы Энтони и Джеймс шевелились быстрее, мы бы отплыли еще до рассвета, когда никого вокруг нет.
- А что такого, если нас увидят? - спросил Чарльз.
- Похоже, здесь слишком много шпионов, - ответил лорд Меридан; - Я никогда не доверял этим французишкам, которые говорят, что они перешли на сторону революции. Поверь мне, очень многие из них находятся на жаловании у Наполеона.
- Мне самому эта мысль не раз приходила в голову! - сказал Чарльз.
Шум на палубе заставил лорда вскочить на ноги.
- Вот они! - воскликнул он.
Через несколько секунд дверь распахнулась и в комнату вошли Энтони Хоуксли и лорд Куртней.
- Вы чертовски долго добирались сюда! - возмутился лорд Меридан. - Ты что, Себастьян, - ответил сэр Энтони, - мы побили рекорд!
- Не верю! - крикнул Чарльз.
- Ну, почти, - поправился лорд Куртней. - Если бы Энтони не ковырялся так долго, мы были бы в Брайтхелмстоуне на пять минут раньше принца!
- Это мне нравится! - воскликнул сэр Энтони. - Это Джеймс все время жаловался, что ему приходится отправляться во Францию в своих лучших штанах!
- Что бы там ни было, вы здесь, - сказал лорд Меридан. - И это важнее всего. Слушаю вас, капитан Дженкинс!
- Мы готовы к отплытию, милорд. Уже поднимают якорь.
- Очень хорошо, капитан.
Капитан отсалютовал и вышел.
- Итак, мы выступаем! - воскликнул Чарльз. - Бог мой, как же повезло Ивонне - знала бы она только!
- Как насчет того, чтобы спасти еще парочку таких же пленных, пока мы будем болтаться там? - спросил сэр Энтони. - Не понимаю, почему все удовольствие от путешествия должно доставаться Себастьяну!
- Внимание! - остановил их болтовню лорд Меридан. - Нам надо выработать план.
- Мы будем заниматься планами только после того, как ты дашь нам поесть, сказал лорд Куртней. - Черт возьми, я голоден как волк после этой скачки.
- И я, - добавил сэр Энтони. - Позволю себе заметить, что ты, Себастьян, очень плохой хозяин.
- Я уже приказал нести завтрак, - ответил лорд Меридан. - А пока, может, выпьете вина?
Он начал наполнять бокалы, и в этот момент вошел стюард с завтраком. Они услышали скрип якорной лебедки и завывание ветра в поднятых парусах. Яхта дала небольшой крен и, подобно лошади, напряглась, готовая рвануться с места.
Лорд Меридан поднял свой бокал.
- За нас, - сказал он. - И за спасение плененной дамы!
- За нас, - мрачно повторил Чарльз, - И будем надеяться, что с Божьей помощью вернемся домой.
- Интересно, будет ли кто-нибудь помнить о нас, если мы не вернемся? спросил лорд Куртней, опуская бокал. - У меня есть подозрение, что плакать не будут!
- Слушай, Джеймс! - воскликнул сэр Энтони. - Ты всегда слишком мрачно смотришь на жизнь. Думай о том море слез, которые прольются, если мы не вернемся. У Брукса все впадут в уныние, это заметит принц, даже когда он подопьет!
- Надеюсь, ты прав, - уныло произнес лорд Куртней. - В любом случае я напишу завещание и оставлю его капитану. На тот случай, если нам придется высаживаться на берег, а моя интуиция мне подсказывает, что Себастьян именно это и намерен предпринять.
- Мне кажется, ты утонешь раньше, чем мы подойдем к берегу, - серьезно заметил Чарльз. - Тебе, Джеймс, следует надеть спасательный жилет, если, конечно, тебе удастся обернуть его вокруг своего живота!
- Моего живота! - вскричал лорд Куртней. - Я намного тоньше тебя, Чарльз, и тебе это хорошо известно! Спорим, что твой живот больше?
- Давай! - согласился Чарльз.
- Подождите минутку, - прервал их лорд Меридан. - Умерьте свой пыл и давайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея плана действий.
- Ты у нас главнокомандующий, - сказал сэр Энтони. - Что ты предлагаешь?
- Начнем с того, что нас четверо, - ответил лорд Меридан, поудобнее устраиваясь в кресле и наливая себе бренди. - Кто из нас говорит по-французски? Я не имею в виду "я люблю", "ты любишь" - этот птичий щебет.
- Когда-то я был лучшим в Итоне, - сказал лорд Куртней, - но только в те дни, когда болел наш преподаватель французского!
- Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим языком, - объявил сэр Энтони. - Я прекрасно обходился без него, несмотря на моду в Кларенс-хаусе говорить на французском то, что проще было бы сказать по-английски.
- Вся твоя беда, Энтони, в том, - сказал Чарльз, - что в момент твоего рождения над тобой реял английский флаг!
- Если этим ты хочешь сказать, что я англичанин, - набросился на него сэр Энтони, - позволь тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд этим!
- А ты, Чарльз? - спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо ушей.
- Ну, я могу связать пару слов, - ответил Чарльз. - Когда я был помоложе, я даже ухитрялся понимать кое-что. Три года назад в течение нескольких месяцев у меня была любовница француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить такая симпатичная малышка. Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не забуду, насколько она была жадна: требовала так много денег, что я не выдержал.
- Мне следует оторвать голову! - громко произнес лорд Меридан.
- Почему? - опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по этому поводу.
- Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о вашей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам понадобится переводчик или по крайней мере тот, кто сможет спросить дорогу к замку.
- Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говорить по-французски? - спросил Чарльз.
Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.
- Честно говоря, я никогда не интересовался французским, - признался он.
- Разговаривать по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но от них нам пользы не будет. Говорят, что когда я ухаживаю за кем-нибудь, я красноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.
- Черт побери! Мы пропали! - воскликнул Чарльз. - Может, послать за капитаном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговаривать на этой тарабарщине?
- В этом нет нужды, - послышало голос от двери. - Уверена, что в моих силах помочь вам.
Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошедшую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:
- Люсинда! Какого черта вы тут делаете?