Великолепная страсть - Стефани Блэйк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брэд посмотрел вслед удаляющемуся бармену:
– А какой у него индивидуальный порок?
– Терри славится тем, что обычно к концу вечера он смешивает напитки случайно забредших сюда посетителей и устраивает ерш, а потом проскальзывает через черный ход и ждет, когда они, шатаясь выходят на улицу. Там он оглушает их ударом мешка с песком по голове и очищает их карманы от лишнего груза.
– Славный малый! Верно? А выглядит таким невинным с этими его светлыми волосами, вежливыми интонациями и пенсне.
Позже, когда они пили и ели за своим любимым столиком в углу, Шарлотта сказала:
– Я надеюсь, что Майра, узнав о нашем романчике, не помешает нам продолжать наши отношения. Ты мне еще не надоел.
Брэд почувствовал, будто внутри у него все сжалось и съежилось. Ему трудно было выдержать холодный взгляд ее синих глаз, не теряя при этом самоуважения. И, понимая, что роняет себя в собственных глазах еще ниже, ответил самодовольным тоном:
– Нет, не вижу причины порывать. – И добавил: – Пока мы можем быть полезны друг другу.
Ему хотелось дать ей пощечину, когда он услышал ее язвительный смех, но вместо этого он вцепился в деревянную скамью с такой силой, что костяшки его пальцев побелели.
Когда они покидали таверну, Луис попрощался с ними:
– Надеюсь снова увидеть вас, капитан Тэйлор.
– Уверен, что мы встретимся снова, Луис. Еда и обслуживание выше всяких похвал.
– Несмотря на свою благообразную внешность, Луис – отъявленный мерзавец, – заметила Шарлотта.
– А с чего бы это ему отличаться от других?
– По рождению он пуэрториканец и в течение полувека его отец и дядья плавали под «Веселым Роджером».[12]
– Неужели они были пиратами? – недоверчиво спросил Брэд.
– Причем грозой Карибского моря. В конце концов их всех переловили и повесили, за исключением Луиса. Говорят, все еще существует ордер на его арест за пиратские подвиги, убийства и другие предосудительные делишки и преступления.
Когда Брэд подсаживал Шарлотту в экипаж, она спросила его:
– Я увижу тебя сегодня вечером?
– Сегодня нет, – твердо ответил он, – только не сегодня.
Она улыбнулась, поняв его намек.
– Сегодняшний вечер посвящается налаживанию супружеских отношений, да?
– Это важно.
– Понимаю. Ну… тогда желаю приятно провести время, и передай мой нежный привет милой Майре.
В тот вечер, как и поклялся, Брэд вернулся в Брайерклифф. За ужином все четверо были в приподнятом настроении, и Брэду показалось, что никогда он не видел Майру более сияющей и ослепительной. Сэм тоже был в ударе. Он был весел и оживлен. И даже на щеках Тельмы появился слабый румянец, и она выпила два бокала шерри.
– Нам придется отложить свой отъезд на две недели, – объявил Сэм. – В Вашингтоне у меня появились срочные дела, с которыми я должен покончить до отъезда, включая и ваше назначение.
Брэд запротестовал:
– Пожалуйста, Сэм, не оставайтесь из-за меня. Я думаю, что время для вас важно и… – Он оборвал фразу, не окончив ее, и они, все трое, исподтишка посмотрели на Тельму, гадая, поняла ли она, что он собирался сказать.
Тельма с твердостью отмела его попытку проявить деликатность к ней:
– Глупости! Неделя или две ничего не изменят. Сэм, налей мне еще вина. Сегодня я чувствую себя празднично.
Когда Брэд и Майра оказались в постели, он исполнил свое обещание, данное накануне, и был нежным и страстным с женой. Он испытал облегчение, встретив в Майре полную готовность разделить его страсть. Похоже было, что известие о его романе с Шарлоттой Коллинз никак не повлияло на ее сексуальность и ничего не изменило. Ни в ту ночь, ни в последующие она не заговаривала об этом.
Лежа в постели, она объявила Брэду как бы между прочим:
– Ты знаешь, меня бы не удивило, если бы оказалось, что я беременна.
Его будто громом поразило.
– Ты серьезно? Не могу этому поверить!
Она хихикнула:
– Это неудивительно, если учесть, что несколько месяцев мы старательно трудились в спальне.
– Я это понимаю. Просто я не ожидал, что это произойдет так скоро.
– Ты огорчен?
Он обнял и поцеловал ее.
– Огорчен? Что за нелепое предположение! А ты знаешь, я всегда мечтал иметь сына, который последовал бы по моим стопам.
– Постараюсь, чтобы это был мальчик, приложу все усилия.
Брэд резким движением спустил ноги с постели на пол и взял сигару с ночного столика. Он был опьянен своим успехом: деятельностью в министерстве обороны, встречей с Шарлоттой Коллинз и Сэмом Клинтоном. Их объединенные усилия дадут результат, которым, как он надеялся, станет его назначение в престижный комитет по Китаю. А теперь вот еще он должен был стать отцом!
Его глаза засверкали, когда он представил свое будущее, свое и Майры. Повернувшись к ней, он сказал:
– Все это и рай в придачу! Знаешь, как пишут в романах? «…Они жили долго и счастливо…» Боже мой! Я пойду спущусь вниз и сообщу Сэму добрые вести. Он работает в кабинете.
Он накинул халат и завязал пояс.
Майра наблюдала за ним со смешанным чувством удовольствия и гордости оттого, что подарила ему такую радость. Он снова поцеловал ее, прежде чем выйти из спальни.
Она лежала, уставившись в потолок, вспоминая его слова: «…Они жили долго и счастливо…»
– А почему бы и нет? – сказала она, повернулась на бок и уснула.
КНИГА ВТОРАЯ
Глава 12
28 июля 1877 года
«Дорогая Сьюзен!
Не могу сказать тебе, в какой восторг привело нас всех известие о твоей помолвке с майором Томасом Шеффером. Уэнди и я уже начали опасаться, что последняя из девочек Каллаханов закончит свою жизнь старой девой. Майор Шеффер всегда был одним из любимых офицеров папочки. И как хорошо, что майора Шеффера перевели из Седьмого кавалерийского полка до того, как полк направили на Запад, в Дакоту. Нет почти никакого сомнения, что он оказался бы с папочкой и генералом Кастером и принял участие в этой трагической бойне на реке Литтл-Бигхорн, когда всех отважных солдат уничтожили. Мое сердце кровоточит, когда я думаю о милой Би. Они с отцом были мужем и женой всего четыре года. Я рада, что она и Элизабет Кастер помогают друг другу и их дружба служит для них источником утешения.
А годы летят все быстрее, и подрастают наши дети. Пэт – просто живая копия своего отца, и они боготворят друг друга. У меня нет ни малейшего сомнения в том, что он изберет, как и отец, карьеру военного. Кстати, о карьере. Брэд очень на месте здесь, в Пекине, в качестве главы военного представительства при американской миссии, и недавно его повысили в чине: он стал полковником. Уэнди в своем последнем письме сообщила мне, что Карл сказал ей, будто президент Грант весьма впечатлен способностями Брэда играть ведущую роль и быть хорошим администратором и считает, что он мог бы стать политиком высокого класса, если бы пожелал, и ему была бы обеспечена безусловная поддержка Республиканской партии. Я подозреваю, что эта оценка точная и правильная. Брэд обладает необходимыми для политического лидера качествами, а именно: макиавеллиевской аморальностью.