Великолепная страсть - Стефани Блэйк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Да здравствуют различия! (фр.)
31
Бобби – презрительно-фамильярная кличка английского полицейского.
32
Калипига – прекраснозадая (гр.).
33
Леди Годива – героиня средневековой легенды, проехавшая по рыночной площади обнаженной, одетая только в плащ из своих длинных волос, дабы своим подвигом купить снижение пошлин для жителей Ковентри, которые целомудренно закрыли ставни, чтобы не смущать ее. Один только Том не сделал этого и подглядывал за ней.
34
Здесь: последний удар, последний штрих (фр.).
35
Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, член парламента, оставался влиятельным политическим деятелем до 1890 года, когда был вынужден выйти в отставку из-за дела о разводе.
36
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политик и философ.
37
Томми – прозвище английского солдата, рядового.