Наследница долины Рейн (СИ) - Арниева Юлия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пробуждение вышло резким — рывком сев на кровати, некоторое время невидяще смотрела перед собой, чтобы через минуту вскочить как ошпаренная и, кутаясь в халат, выбежать в коридор.
— Лудо! Газету! — прокричала, зная, что дворецкий уже где-то рядом, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
— Ты чего? — тотчас раздался недовольный голос Кипа, — такая рань.
— Уже девять, а значит, всё закончилось! — взбудораженно выдохнула, рванув к старику навстречу, заметив его поднимающимся по лестнице, — свежую газету принесли?
— Да, мадам Делия, — степенно ответил дворецкий, снисходительно улыбнувшись, когда я, быстро забрав её с подноса, торопливо развернула и замерла.
— Есть! Кип, получилось! Слушай! Сегодня в семь утра у завода мсье Сефтона Доумана произошёл бунт. Работники фабрики, не получавшие жалования больше шести месяцев, ворвались на территорию завода. Разбили окна, вынесли двери и вытащили всё самое ценное. Мсье Доуман никак не комментирует данное происшествие, добравшись до завода, когда бунтовщиков разогнали полисмены, — зачитала я, торжествующе улыбнувшись, — удалось! И это только начало!
— Ты поэтому подскочила в такую рань, — хмыкнул вредный секретарь, продолжая подпирать плечом стену.
— Лудо, Дарен проснулся?
— Мсье Дарен на тренировке, госпожа.
— Хорошо. Завтрак подать через тридцать минут. Кип, после завтрака едем в банк. В пять приедет Паркер, в это время мы уже должны быть в поместье, — распорядилась, взяв с подноса кружку с чаем, и устремилась назад в покои.
Там, быстро приведя себя в порядок, собрала со стола бумаги, с трудом затолкав их в сумочку, поставила мысленную зарубку, что необходимо заказать сумку побольше, и направилась в столовую. Но стоило мне только выйти из комнаты, меня чуть не снёс пушистый комок повизгивающего счастья.
— Роско, мне кажется, или ты подрос, — рассмеялась, уворачиваясь от норовившего лизнуть моё лицо щенка.
— Роско! Нельзя! Ко мне! — твёрдо проговорил Дарен, вбежавший в коридор, и радостно воскликнул, — мама, ты видела, как он меня слушается?
— Угу, — подтвердила, действительно отметив, что попа рыжего на пару секунд примостилась на ковёр, — у тебя здорово получается.
— Глен научил, — довольно протянул сын, погладив зверя между ушей, — ой! Доброе утро, мама. Я сейчас переоденусь и спущусь.
— Доброе утро, Дарен. Доброе утро, Глен, — поприветствовала мужчин и, потрепав лохматую голову пса, добавила, — доброе утро, Роско. Жду вас в столовой.
— Доброе утро, мадам Делия, — поздоровался гувернёр сына, уводя разбушевавшихся детей в покои.
Завтрак прошёл, как впрочем и всегда, замечательно. У Дарена теперь хватало новостей, ведь столько за день всего произошло, и надо непременно этим поделиться. Поэтому время пролетало незаметно и очень весело, особенно когда нахальная рыжая морда пыталась стащить угощение со стола. Но как бы мне ни хотелось покидать дом, срочные дела не терпели отлагательств.
И спустя полтора часа я сидела в кабинете мсье Кэри, подписывая мой первый договор.
— Мадам Делия, надеюсь на плодотворное сотрудничество, — произнёс мсье Ирвин, поднимаясь с кресла, — прошу меня извинить, но мне, к сожалению, пора.
— До свидания, мсье Ирвин, через месяц первая партия кирпичей будет у вас.
— Кэри, до встречи, — коротким кивком попрощался мсье Ходжез, быстро ретируясь.
— Что ж, мадам Делия, я рад, что вам удалось договориться с Ирвином. Человек он непростой, но я был уверен, что вы справитесь, — изрёк управляющий, довольно улыбаясь, — если вам удастся благополучно завершить сделку с Ходжезом, уверяю, желающих работать с вами станет больше.
— Некий экзамен на профпригодность, — невольно усмехнулась, убирая подписанный чек в сумку, — благодарю за доверие, мсье Кэри.
— Что вы, мадам Делия, — отмахнулся управляющий, сделав глоток кофе, и, задумчиво на меня посмотрев, наконец заговорил, — я полагаю, вы уже слышали о происшествии, случившемся сегодня утром.
— Если вы о бунте на заводе мсье Сефтона, то да… неприятная ситуация, — не стала отнекиваться — было бы странно, если бы я не знала о происходящем.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Согласен, но, к сожалению, — притворно вздохнул мсье Кэри, — это вызвало недоверие к мсье Доуману как к надёжному партнёру… и ряд сделок уже приостановлены до выяснения его благонадёжности. Никто не хочет рисковать, вкладывая в заведомо проигрышное дело.
— Я понимаю партнёров мсье Доумана, — равнодушно проговорила, поднесла кружку ко рту, скрывая расплывающуюся улыбку, — думаю, мсье Сефтон объяснит причину задержки оплаты своим работникам.
— Да, подождём, думаю, это всего лишь недоразумение.
— Благодарю, мсье Кэри, но и мне пора, — поспешила попрощаться с управляющим, считая, что пока не стоит явно проявлять свою заинтересованность в этом деле, — была рада встрече.
— До свидания, мадам Делия. Уверен, мы скоро увидимся.
— Непременно, — проговорила, поднимаясь с кресла, и, коротко кивнув на прощание, покинула кабинет.
На улице у банка меня дожидался Кип с ещё тремя газетами в руках, среди которых должна быть газета, публикующая Хоккинса. На статью колкого журналиста я очень рассчитывала, его умение подмечать неочевидное мне нравилось, и я ожидала насладиться животрепещущей новостью.
— Домой?
— Нет, сначала в ресторан, мне не терпится прочесть статью, а в карете укачивает, — проговорила, широким шагом направляясь к небольшому зданию, где обслуживающий персонал улыбчив и вежлив и подают вкусный кофе, — а ещё на приёме я стала невольным свидетелем беседы и знаю, что сегодня здесь планировали позавтракать Паула и её подружки. Я хочу послушать, о чём они будут говорить.
— Зачем тебе?
— Пригодится, — неопределённо пожала плечами, проходя в тёплый, светлый и просторный зал ресторанчика. На улице сегодня было пасмурно и промозгло, и я успела продрогнуть.
Глава 26
Глава 26
— Мадам, — тотчас возник официант, стоило нам переступить порог заведения, — где желаете присесть? Альков или у окна?
— У окна, — ответила, беглым взглядом осмотревшись, но ни за одним из столов я не увидела Паулу с её подругами, а в каждый альков заглядывать было бы с моей стороны неприлично, да и глупо.
Устроившись за небольшим столиком всего на три персоны, я заказала себе чашку кофе, Кип — по обыкновению чай, и разобрав по газете, мы углубились в чтение. Быстро пробежавшись взглядом по строчкам, я убедилась, что новости Ранье ничем особо не радовали, и приступила к прочтению нужной мне статьи.
— Слушай… «… случившееся ожидаемо. Напомню, в прошлом году один из заводов мсье Доумана уже был объявлен банкротом, люди остались без места и без оплаты своего труда. Тогда работники промолчали или были запуганы, но сейчас, когда выбор рабочих мест достаточен, каждый предпочитает надёжного работодателя». Красиво и по делу. Хоккинс — талантливый журналист, ни в одной газете не упоминается о банкротстве завода — все или забыли, или не захотели упоминать.
— Повторюсь, — равнодушным голосом протянул Кип, — очень рисковый парень этот Хоккинс.
— Согласна, рисковый, — улыбнулась мужчине, поднесла ко рту чашку с кофе, но не успела сделать и глотка, как свет от окна загородила огромная тень.
— Мадам Делия, рад вас видеть, — проговорил Николас, без разрешения усаживаясь на свободный стул, и, обратившись к секретарю, представился, — Николас Эдингтон.
— Кип Джонс, — представился в ответ мой секретарь, с интересом разглядывая нахала.
— Мадам Делия, не знал, что вы предпочитаете кофе, — проговорил мужчина, небрежным взмахом руки подзывая к нашему столику официанта. По всей видимости, он планировал здесь обосноваться надолго.
— Вы ошиблись, предпочитаю чай, но, к сожалению, обстоятельства складываются таким образом, что я вынуждена терпеть некоторые неудобства, — вежливо улыбнувшись, проговорила, делая глоток ароматного напитка, и выдержав небольшую паузу, добавила, — правда, я никогда не отличалась особой терпеливостью.