Смерть Артура - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
thethen «оттуда»; Bretons «бритты»; eldyrs «предки»; Bruytte «Брут» (см. примечание выше).
75
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
С кораблями в Корнуоллк неприветному взморью, но приветным людямиль в Лионессе обресть любезный прием.
Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. ниже) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
76
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
77
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 88):
Вослед спешилиЛенники Лотиана. Но Лотовых отпрысков,Гахериса с Гаретом, Гавейновых братьев,Недостало в тот день ему и длани суровой,Сэра Агравейна: опочили в земле они,Ланселотом в лихую поруубиты к его долгому горю.
78
Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. ниже.
79
gliftis «смотрит»; glopyns «огорчается»; grisely «ужасно»; gretande «плача»; umbrere «забрало»; lowkkide «закрытые»; lede «свинец»; lire «лицо»; falowede «побледневшее»; o kynde «по родству»; levede «оставлен»; wirchipe «честь»; were «война»; hele «благополучие»; happynge «удача»; hale «целиком»; kepide «защищал»; thofe «хотя»; one «только»; ekys «прибыло»; dowttouse derfe dede «жуткая, суровая смерть»; duellis «мешкаешь»; drawes… one dreghe «мешкаешь, выжидаешь».
80
Blyne «перестань»; blondirs «расстраиваешь»; botles «неизбывное»; bale «горе»; bees «будет».
81
Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. «Художественная литература», М., 1974. – Примеч. пер.
82
Messie «Мессия»; ryvaye «охотиться у реки»; racches «гончие»; roo ne rayene-dere «ни на оленя, ни на косулю»; fellide «убитый»; formaylle «самка ястреба»; dede «смерть»; dare «лежать недвижно»; Drighten «Господь»; derfe «суровая».
83
Эта небольшая река берет начало близ Камелфорда (западнее Лонсестона) и впадает в море близ Падстоу (к северо-западу от Бодмина).
84
В переводе с лат. С. А. Ошерова строка звучит так: «Остров Плодов, который еще именуют Счастливым…». Цитируется по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М., Наука. 1984. – Примеч. пер.
85
В переводе с лат. С. А. Ошерова: «Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве, / После войны отвезен ‹…› / С почестью должною нас приняла Моргана, Артура / В свойпоместила покой, уложив на парчу золотую, / Рану его обмыла сама рукой осторожной, / Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье / Все же вернуться к нему, если он на короткое время / С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться./ С радостью вверили мы ее заботам Артура, / И поручив паруса попутному ветру, отплыли». – Примеч. пер.
86
Я цитирую данный текст по рукописи Cotton Caligula A ix согласно трехтомнику сэра Фрэнсиса [sic! Правильно – Фредерик Мадден. – Прим. перев.] Маддена 1847 года, который вот уже более ста лет остается единственным изданием «Брута» Лайамона. Отец приобрел превосходный экземпляр этого редкого и дорогостоящего издания в 1927 году.
87
Имя Арганта (Argante), это, по всей вероятности, искаженное Морген (Morgen) из «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского (см. выше).
88
Цитаты из «Утраченного пути» приводятся в пер. А. Хромовой. – Примеч. пер.
89
Цитаты из «Этимологий» приводятся в переводе М. Скуратовской и Д. Туганбаева. – Примеч. пер.
90
Названия действительно появляются выше, но цитату К. Толкин приводит из текста, расположенного ниже. – Примеч. пер.
91
Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. – Примеч. пер.
92
В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя (см. выше).
93
Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».
94
В переводе стихотворных строк – Гавань. – Примеч. пер.
95
В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.
96
sokerynge «помощь, поддержка»; sond «послание»; mend my mysse «искупить свой грех».
97
В оригинале: lovers of Launcelot › lovers of treason. – Примеч. пер.
98
На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной, как фея» (III. 75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
99
В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела так: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на «впредь вероломцу в вере отказано».
100
В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal «преданный, верный» (как в опубликованном варианте). – Примеч. пер.
101
Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие.)».
102
Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.
103
Изначально эта строка выглядела так: «к королевиной милости. Клятая участь!».
104
В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. – Примеч. пер.
105
С нуля, с самого начала (лат.). – Примеч. пер.
106
В 2013 году. – Примеч. пер.
107
Великая битва (лат.). – Примеч. пер.
108
Русский перевод данных строк, приведенный в скобках, не иллюстрирует метрические схемы, поскольку они не могут быть точно переданы средствами русского языка. – Примеч. пер.