Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 114
Перейти на страницу:

Ты всегда со мной

Перевод В. Марковой

Мне непонятно:в твоих глазах —тревога, вопрос. Отчего?..О, я понял тебя. Это тытень мою оберегалане помню сколько столетий!Милая мать,ты дремлешь в качалке,и, конечно, не так ты стара,как твоя молодая улыбка,расцветающая на смуглом лице,как цветок кардеаларасцветает навстречу солнцу…

Золото кожи твоейсловно плод с ветки жамбейро.Гляжу на тебя — и вижустаринную нежную скорбь,древний лиризм нашей расы,распятойна скрещениидвух путей восприятия мира…

О, секреты и тайны,их несет, как на блюде,твоя улыбка креолки,рассыпающая поцелуи.Кто поймет…как прост и сложен твой поцелуй,он соткан из таких разнородных стремлении!Кто же ты для меня?Возлюбленная?Или мать, убаюкивающаявсе тревоги сына-скитальца?

Быть может,ты пришла из дикой древности,из коридоров бесчисленных поколенийна эту землю истерзанных пыткой надежд,каждый день умирающих,но вечно живыхи всегда воскресающихв славословии твоих губ?..О, если б я мог возродитьсяв поцелуе уст твоих смуглых.

Вот сейчас чувствую: я — мореход,хозяин всех расстояний,отброшенных дальше,чем мои простертые руки.

О! Мы плывем…И заходящее солнце над всем окоемомрасплескало контейнер с фиолетовой краской.

Обещаю тебе вереницы чудес:я владею страной, где золотистый туманскрывает несовершенство вещей и явлений;я владею морями,где стройные кораблипризывают к поискам вечно юных судеб и событий;я владею дворцами,погруженными в царственное молчанье.

Юный рыцарь,я каждый день отплываю в крестовый походвслед за миражемуходящего за море солнца,и мой конь — из пены вздыбленных волн,он грызет удила и жаждет скакать, пожирая пространство…

За мною, за мною!О, продолжи со мной извечный твой путь;взявшись за руки, мы пойдемнавстречу судьбам твоим,навстречу судьбам моим…

О древний мой друг, ты так молода…

Чистое стремление к поэзии

Перевод В. Марковой

Было время, тебя величал я богиней.Мирнерасчлененный стоял на уровне глаз.Дешевый словарьтысячу слов предлагал. И мог я заимствовать клички.Так разыскал я универсальное средство —антибиотик, анестезин, панацею от всех незадач.Ну а потом потянуло порыться в больших лексиконах,и постепенно я обнаружил клады, залежи слов,неисчерпаемые покрывала для тела богини.Облечь в парадное платье чудесную сущность твою — вот к чему я стремился,когда волновала меня благородная сила речений.Годы прошли — и бренчащих имен для тебя не ищу.Мне претит рыться в риторическом хламе,пыль ворошить тех времен, когда я придумать тебя был не в силах.Я с глубокой тоскойдумаю о твоем бессмертном будущем…Другие придут — и оставятотзвук хваленый тебе — и погибнут, как я…Да, только в грядущих веках,когда я узнаю, что полет любых экзальтаций бесцелен,что молчанье —лучший путь до тебя дотянуться,когда от плоти твоей бронированной прочь отлетит рикошетом рад всех эпитетов и будут ненужны слова;когда день станет прозрачным и все прозрачность поймут,когда священник у алтаря не будет стоять и все поэты земли исчезнут навеки,вот тогда наконец тобой овладею, богиня,тобою, чей образ храню, словно скряга, в моем к тебе взывающем сердце.

ЖОРЖИ БАРБОЗА[109]

Лачуга

Перевод И. Тыняновой

Настала засуха.За нею — тишина.Ни деревца,ни травки на равнине —лишь выжженная зноем почва…

Да вон — лачуга…Полуразвалилась,как память горькая о прошлом…Солому с крышиунес с собоюжестокий ветер юга.

Вот дверь без створок,и дыры оконнастежь раскрытынавстречу смерти.

То засуха прошла по этим землям.

В такие временане отдыхаютприходские носилки для умерших.На них сначала унесли жену —иссохшее, измученное тело,под боком — голый маленький сынокс раздутым животом,как будто умер от объеденья он…Потом и мужас остановившимся печальным взглядомеще открытых глаз.

Как молчалива здесь, на островах,трагедия засушливого лета!Ни вскрика, ни слезы — покорность смерти…Во дворике лачугилишь три камня,три камня почерневших.Уж давно никто не разводил на них огня.Да для сынка железный обруч,новый… и палочку еще не отвязали.

Брат

Перевод М. Самаева

Ты бороздил моря,ты охотился на китов,доходил до Америки в поисках приключенийи не всегда возвращался.

Твои ладони в мозолях — на веслахты не раз выходил в открытое море.В бушующем океанеты пережил немало часов мучительного ожиданья,но еще больше долгие штилидушу твою томили.

В аду корабельных котельныхты уголь бросал в раскаленные топкии в мирное время,и во время войны.

И страстно, как все мы,ты любил чужеземок в далеких портах.

А здесь, на нашихиссушенных островах,ты проводишь каналы на илистых побережьях,мотыжишь жесткую землю в разгарезасух, похожих на затянувшийся киносценарий,где смерть выступает в главных ролях.Даже когда ты пляшешь,на дне твоей радости осиротелопрячется твоя тоска,даже когда монотонную морну[110]сопровождаешь глухими раскатамиродной гитары,даже когда твоя рукасжимает телолюбимой женщины.

Морна…В ней голос твоей душисливается с голосом моря,которое манит тебяв далекие страны,в ней наша жажда сливается со сладостным шумом дождя.В ней наше молчаньеи наши муки.Морна…

Таят в себе ее звукивсе, что нам дорого с детства,в ней безвестные наши судьбы,в ней униженность нашаи наша сжавшая зубынепокорность.

Америка…Америка перед тобойзахлопнула двери.

И теперь уже в поисках приключенийты не ринешь свое суденышко в океан голубой.

Теперь это все сохранилосьлишь в старых историях,которые ты рассказываешь порой,попыхивая вечной трубкой,слегка улыбаясь и грустьв глазах затая.

О, судьба твоя!О, судьбатвоя!Среди нестерпимого знояспину гнуть над землею,над нашей землею,жаждой палимой,неблагодарной,любимой!

Или исчезнутьна волне суховея,вроде утлой лодчонки,что однажды уйдет на соседний острови уже не вернется назад.

Кто знает, может, еще страшнее судьбаподстерегает тебя за порогом хижины,униженный,безвестный жительостровов Зеленого Мыса,мой брат.

Стихи

Перевод М. Самаева

Скажите:где жизньдостойна человека,где нет страданийи нет господ?

Где хлеб с виномподелены на всех,и пламя зимних очагов — на всех,на всех — дома,на всех — работа,и нет затравленных,и нет униженных?

Где нетвысокомерья,нет чистых и нечистых,нет угнетателей,а потомуи забастовок нет?

Где указует самый сведущий,предписывает самый уважаемыйи самый дельныйруководит?

Где, где не нужнозавязывать глазабинтом закона?

Скажите — где?

День

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия Африки - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...