Порядок вещей - Джемс Клиффорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КАФЕ
Сижу в кафе, отпущен на денекС передовой, где плоть моя томилась,И мне, сказать по правде, невдомек —Чем я снискал судьбы такую милость.
Играет под сурдинку местный джаз.Солдатские притопывают ноги.Как вдруг — сигнал сирены, свет погас,И все в подвал уходят по тревоге.
А мы с тобой крадемся на чердак,Я достаю карманный свой фонарик,Скрипит ступенька, пылью пахнет мрак,И по стропилам пляшет желтый шарик.
Ты в чем-то мне клянешься горячо.Мне все равно — грешна ты иль безгрешна.Я глажу полудетское плечо.Целую губы жадно и поспешно.
Я в Англию тебя не увезу.Во Франции меня ты не оставишь.Отбой тревоги. Снова мы внизу.Все тот же блюз опять слетает с клавиш.
Хозяйка понимающе глядит.Мы с коньяком заказываем кофе.И вертится планета и летитК своей неотвратимой катастрофе.
ОТСТУПЛЕНИЕ В АРДЕННАХ
Ах как нам было весело,Когда швырять нас начало!Жизнь ничего не весила,Смерть ничего не значила.Нас оставалось пятероВ промозглом блиндаже.Командованье спятило.И драпало уже.Мы из консервной банкиПо кругу пили виски,Уничтожали бланки,Приказы, карты, списки,И, отдаленный слыша бой,Я — жалкий раб господен —Впервые был самим собой,Впервые был свободен!Я был свободен, видит бог,От всех сомнений и тревог,Меня поймавших в сети,Я был свободен, черт возьми,От вашей суетной возниИ от всего на свете!..Я позабуду мокрый лес,И тот рассвет, — он был белес, —И как средь призрачных стволовТекло людское месиво,Но не забуду никогда,Как мы срывали провода,Как в блиндаже приказы жгли,Как все крушили, что могли,И как нам было весело!
ПРОЩАНИЕ С КЛИФФОРДОМ
Good bye, my friend!.. С тобой наединеНочей бессонных я провел немало.Ты по-британски сдержан был сначалаИ неохотно открывался мне.
Прости за то, что по моей винеНе в полный голос речь твоя звучалаО той, что не ждала и не встречала,О рухнувших надеждах и войне.
Мы оба не стояли в стороне,Одною непогодой нас хлестало,Но хвастаться мужчинам не пристало.
Ведь до сих пор устроен не вполнеМир, о котором ты поведал мне,Покинувший толкучку зазывала.
Примечания
1
Английский политический деятель двадцатых годов.