Гарри Поттер и Орден Феникса - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мгновение спустя Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг, явно испуганную и ещё более сумасшедшую на вид, чем обычно. Гарри огорчило, что она и теперь не сочла нужным сменить матерчатые шлёпанцы на какую-нибудь другую обувь.
Дамблдор встал, уступая кресло миссис Фигг, после чего сотворил себе другое.
– Ваше имя и фамилия! – громко потребовал Фадж, когда миссис Фигг боязливо примостилась на самом краешке сиденья.
– Арабелла Дорин Фигг, – сказала миссис Фигг дрожащим голосом.
– И кто вы, собственно, такая? – спросил Фадж недовольным и высокомерным тоном.
– Я жительница Литтл-Уингинга, мой дом недалеко от дома Гарри Поттера, – ответила миссис Фигг.
– Мы не располагаем данными о том, что в Литтл-Уингинге живёт кто-либо из волшебников или волшебниц, кроме Гарри Поттера, – немедленно вмешалась мадам Боунс. – Ситуация там, ввиду… ввиду прошедших событий, находилась под пристальным наблюдением.
– Я сквиб, – объяснила миссис Фигг. – Поэтому вы могли и не взять меня на заметку.
– Сквиб? – переспросил Фадж, подозрительно её разглядывая. – Мы это проверим. Передайте потом моему помощнику Уизли сведения о ваших родителях. Кстати говоря, могут ли сквибы видеть дементоров? – поинтересовался он и поглядел влево и вправо вдоль скамьи.
– Ещё как можем! – негодующе воскликнула миссис Фигг.
Фадж, вскинув брови, снова перевёл на неё взгляд.
– Очень хорошо, – сказал он отчуждённо. – Ну, и что вы хотите нам рассказать?
– Второго августа около девяти вечера я вышла купить кошачьей еды в угловом магазинчике в конце улицы Глициний, – затараторила миссис Фигг, как будто выучила эти слова наизусть, – и тут я услышала в проулке между улицами Магнолий и Глициний какой-то шум. Подошла, заглянула в проулок и увидела бегущих дементоров…
– Бегущих? – резко спросила мадам Боунс. – Дементоры не бегают, а скользят.
– Вот-вот, это я и хотела сказать, – торопливо поправилась миссис Фигг, на чьих высохших щеках выступили пятна румянца. – Они скользили по проулку к двум подросткам.
– Как они выглядели? – спросила мадам Боунс. Она так сощурила глаза, что обод монокля глубоко ушёл в плоть.
– Ну, один крупный такой, другой, наоборот, худенький…
– Да нет же, – с раздражением перебила её мадам Боунс. – Дементоры. Опишите их.
– О, – сказала миссис Фигг, у которой и по шее разливалась теперь краснота. – Они были большие. Большие, в плащах.
Гарри почувствовал ужасающую невесомость в недрах живота. Всё, что говорила миссис Фигг, звучало так, словно в лучшем случае она видела дементоров на картинке. Между тем никакая картинка не в состоянии передать подлинное ощущение от близости этих существ. Как жутко они движутся, летя в дюймах над землёй. Какой гнилостный от них запах. С каким невыносимым клокочущим звуком они всасывают в себя окружающий воздух…
Во втором ряду невысокий кряжистый волшебник с пышными чёрными усами, наклонясь к самому уху кудрявой соседки, что-то ей прошептал. Она ухмыльнулась и кивнула.
– Большие, в плащах, – холодно повторила мадам Боунс, в то время как Фадж насмешливо хмыкнул. – Понятно. Что-нибудь ещё?
– Да, – сказала миссис Фигг. – Я их почувствовала. Стало очень холодно, а вечер, заметьте, был летний и очень тёплый. И мне показалось… что всё счастье ушло из мира… и я вспомнила… страшные вещи… – Её голос задрожал и умолк.
Глаза мадам Боунс открылись чуть шире. Под бровью у неё Гарри увидел красный след от врезавшегося монокля.
– Что дементоры делали? – спросила она, и Гарри ощутил прилив надежды.
– Они приближались к мальчикам, – сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с её лица. – Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри. Он сделал две попытки, но вылетал только серебристый пар. С третьего раза он вызвал Патронуса, и олень сначала отбросил первого дементора, а потом по просьбе Гарри защитил его двоюродного брата от второго. И… в общем, да, так оно и было, – несколько неуклюже закончила миссис Фигг.
Мадам Боунс молча глядела на неё сверху вниз. Фадж шуршал пергаментами и не смотрел на свидетельницу вовсе. В конце концов он поднял глаза и агрессивным тоном спросил:
– Значит, вот это вы и видели?
– Да, так оно и было, – повторила миссис Фигг.
– Очень хорошо, – сказал Фадж – Можете идти.
Миссис Фигг перевела испуганный взгляд с Фаджа на Дамблдора, потом встала и зашаркала к двери. Гарри услышал, как дверь закрылась за ней с глухим толчком.
– Не слишком убедительные показания, – надменно изрёк Фадж.
– Не знаю, не знаю, – возразила мадам Боунс своим густым голосом. – Она очень точно описала действие, производимое дементорами. И я не могу представить себе, зачем ей понадобилось бы врать, что они там были, если бы их там не было.
– Прогуливаясь в населённом маглами пригороде, дементоры случайно наткнулись на волшебника? – язвительно проговорил Фадж. – Вероятность крайне мала. Даже Бэгмен не поставил бы на это…
– Ну, вряд ли кто-нибудь из нас думает, что дементоры могли оказаться там случайно, – непринуждённым тоном заметил Дамблдор.
Сидевшая справа от Фаджа волшебница, чьё лицо было скрыто в тени, слегка пошевелилась. Все остальные пребывали в молчании и неподвижности.
– И что это должно означать? – ледяным голосом спросил Фадж.
– Что, по моему мнению, им было приказано туда явиться, – ответил Дамблдор.
– Если бы кто-нибудь приказал двум дементорам отправиться на прогулку по Литтл-Уингингу мы, я думаю, знали бы об этом! – рявкнул Фадж.
– Вовсе нет, если допустить, что дементоры исполняют теперь приказы не только Министерства магии, – спокойно возразил Дамблдор. – Я уже сообщал вам, Корнелиус, свои суждения на этот счёт.
– Да, сообщали, – сказал Фадж с напором, – и у меня нет причин видеть в них что-либо кроме пустой болтовни, Дамблдор. Дементоры находятся в Азкабане, где им и положено быть, и делают то, что мы от них требуем.
– Тогда, – проговорил Дамблдор тихо, но отчётливо, – мы должны спросить себя, почему кто-то в Министерстве послал второго августа двух дементоров в тот проулок.
В полной тишине, которая наступила вслед за этими словами, ведунья, сидевшая справа от Фаджа, наклонилась вперёд, и Гарри наконец-то смог рассмотреть её получше.
Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба. Лицо широкое и рыхлое, шея короткая, как у дяди Вернона, рот широченный, дряблый. Глаза крупные, круглые и немного навыкате. Даже маленький чёрный бархатный бантик на коротко стриженной курчавой макушке и тот наводил на мысль о большой мухе, которую жаба вот-вот поймает, высунув длинный клейкий язык.
– Слово предоставляется Долорес Джейн Амбридж, первому заместителю министра, – объявил Фадж.
Гарри поразил её голос – тоненький, девчоночий, неустойчивый. Он-то ожидал кваканья.
– Я уверена, что неправильно вас поняла, профессор Дамблдор, – сказала она с жеманной улыбкой, не сделавшей, однако, её большие круглые глаза менее холодными. – Так глупо с моей стороны. Но на одну маленькую секундочку мне почудилось, будто вы предполагаете, что Министерство магии приказало кому-то напасть на этого подростка!
Она издала серебристый смешок, от которого волосы у Гарри на затылке встали дыбом. Вместе с ней засмеялось ещё несколько членов Визенгамота. При этом было совершенно ясно, что ни одному из них вовсе даже не смешно.
– Дементоры подчиняются только приказам, исходящим из Министерства магии. Это факт. Неделю назад двое дементоров напали на Гарри и его двоюродного брата. Это тоже факт. Отсюда логически вытекает, что кто-то в Министерстве приказал им совершить это нападение, – вежливо сказал Дамблдор. – Можно, конечно, допустить, что эти двое дементоров вышли из-под контроля Министерства…
– Все дементоры до единого находятся под контролем Министерства! – прогремел Фадж, сделавшийся красным как рак.
Дамблдор чуть наклонил голову и вновь поднял.
– Тогда, несомненно, Министерство проведёт полное расследование того обстоятельства, что двое дементоров оказались очень далеко от Азкабана и совершили нападение без приказа.
– Не вам решать, Дамблдор, чем должно заниматься Министерство магии! – рявкнул Фадж, теперь уже пурпурный – такого оттенка, каким гордился бы сам дядя Вернон.
– Не мне, конечно, – мягко согласился Дамблдор. – Я всего-навсего выразил уверенность в том, что этот вопрос не останется без внимания.
Он посмотрел на мадам Боунс. Глядя ему в глаза и слегка хмурясь, она поправила монокль.
– Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров – пусть даже они не плод воображения подсудимого – не рассматривается нами сегодня! – сказал Фадж. – Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!