Смертельное путешествие - Кэти Райх
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На случай вооруженного нападения со стороны регистратора?
Он отвел глаза.
— Тебе нужна компания для похода в суд?
— И ты не пойдешь на планерку?
— Макмахон прикроет меня. Но с одним условием.
Я ждала продолжения.
— Смени мелодию в телефоне.
— Хай-хо, Силвер! — улыбнулась я.
--------------------Здание администрации и суда округа Суэйн сменило своего предыдущего хозяина в 1982. Это прямоугольное бетонное здание, с низкой остроконечной крышей из красного оцинкованного металла, находится на берегу реки Такаседжи. И хотя ему не хватает очарования старых зданий с куполами в Эверете и в Мэйне, он все же выглядит чистым и производит приятное впечатление.
На первом этаже, сразу за покрытым плиткой, восьмиугольным холлом, находится Налоговая инспекция. Когда мы с Райаном вошли в здание, четыре женщины подняли головы от компьютеров — две, сидящие за конторкой прямо перед нами, и две — слева от нас.
Я объяснила цель нашего прихода и женщина номер три указала на дальнюю дверь.
— Отдел Землеустройства, — сказал женщина.
Четыре пары глаз следили за нами пока мы пересекали холл.
— Должно быть здесь у них архив зарегистрированных налогоплательщиков, — прошептал мне Райан, открывая дверь. Войдя мы увидели очередную стойку, за которой сидела высокая, худая женщина, которая напомнила мне старое фото Стэна Мьюзела,[27] которое когда-то видела у моего отца.
— Чем могу вам помочь?
— Мы хотели бы взглянуть на земельный кадастр.
Женщина приложила руку ко рту, как будто вопрос испугал ее.
— Земельный кадастр? — переспросила она.
Я начала подозревать, что такой запрос здесь впервые делают. Вынув из кармана визитку Байрона Макмахона, я подошла к конторке и показала его женщине.
Мадам Мьюзел вытаращилась на карточку.
— Это что, настоящее ФБР?
Она подняла глаза на меня и я кивнула в ответ.
— Байрон?
— Это фамилия, — и я улыбнулась подкупающе.
— У вас есть оружие?
— С собой нет.
Вообще-то нигде его у меня не было, но, я не собиралась об этом распространяться чтобы не разрушить образ.
— Это из-за авиакатастрофы?
Я наклонилась к ней. Она пахла мятой и слишком пахучим шампунем.
— То, что мы ищем может иметь решающее значение для расследования.
Я услышала как сзади Райан нервно зашевелился.
— Меня зовут Дороти. Я все поняла, — сказала она и вернула мне визитку.
Дороти подошла к стеллажам, вытащила один ящик, вынула большой лист и разложила его на стойке.
Мы с Райаном склонились над картой. Высчитав по границам города, дорогам и другим маркерам, мы смогли определить местность в которой находилось нужное нам здание. Со своей стороны стойки Дороти наблюдала за нашими действиями с бдительностью египтолога оберегающего ценный папирус.
— Теперь мы хотели бы посмотреть карту сектора 621, пожалуйста.
Дороти понимающе улыбнулась, отошла к другому стеллажу и принесла нужный документ.
В начале своей карьеры антрополога мне приходилось заниматься и археологией, так что я провела немало времени над геологическими картами Америки, и теперь в состоянии разобраться во всех этих знаках и символах. Этот опыт очень пригодился: опираясь на указатели высот, ручьев и дорог мы с Райаном вычислили дом.
— Секция 621, участок 4, - объявила я и, удерживая палец на точке, подняла голову.
Лицо Дороти оказалось в нескольких дюймах от моего.
— Сколько времени понадобится чтобы найти налоговые отчеты по этому поместью?
— Около минуты.
Я, должно быть, выглядела сильно удивленной.
— Ну, округ Суэйн это ведь не глушь какая-нибудь, у нас есть компьютеры.
Дороти прошла в дальний угол к своему столу, сняла пластиковый чехол с компьютера. Мы с Райаном стояли и ждали, пока она брезгливо складывала чехол, положила его на полку над столом и включила компьютер. Когда загрузилась нужная программа, она ввела на клавиатуре какие-то цифры. Прошло несколько секунд и наконец, открылся документ с налоговыми данными.
— Вам распечатать?
— Да, пожалуйста.
Она открыла струйный принтер «Хьюлит-Паккард», очень похожий на самый первый мой принтер. И опять мы молча ждали пока она свернет и уложит чехол. Затем Дороти вытащила из ящика один лист бумаги и вставила его в лоток подачи.
Наконец, принтер зажужжал, бумага сначала исчезла внутри него, а затем выскочила.
— Надеюсь, это поможет, — сказала она, протягивая ее мне.
В распечатке было расплывчатое описание имущества и его строений, оценочная стоимость, имя владельца, почтовый адрес и адрес, по которому отправлялись налоговые векселя.
Настроение у меня упало, и я передала документ Райану.
— "Инвест-груп H&F", — прочитал он вслух. — Почтовый адрес абонентского ящика в Нью-Йорке.
Он посмотрел на меня.
— Кто, черт возьми, такие эти "Инвест-груп H&F"?
Я пожала плечами.
— Вы могли бы узнать в отделе регистрации, — негромко предложила Дороти.
Мы обернулись к ней. Лицо ее залила краска.
— Вы сможете узнать когда "H&F" преобрели эту собственность, а также имя прежнего владельца.
— У них есть такие данные?
Она кивнула.
--------------Мы нашли отдел регистрации в двух шагах от налоговой инспекции. Комната регистрационных записей находилась за обязательной здесь стойкой в конце ряда реечных качающихся дверей. Стены комнаты были увешаны полками и вся она была заставлена шкафами полными бумаг, охватывающих сотни лет. Документы последних лет были в папках квадратной формы и красного цвета, с простыми золотыми цифрами на корешках. Старые же, наоборот были богато украшены, и так же как первые, были затянуты в кожу. Это похоже на охоту за сокровищами: с каждой записью ты словно окунаешься в прошлое.
И мы узнали следующее:
"Инвест-груп H&F" была зарегистрирована в штате Делавер. Право собственности на налоговый пакет номер четыре были переданы в 1949 году от некоего Эдварда Е. Артура.
Описание имущества был интересно, но в довольно свободном стиле, не по современным стандартам. Я прочла его вслух Райану:
— Граница собственности начинается от красного дуба на холме, находящемся на углу участка 11807, и протягивается к северу на 90 полей[28] вдоль Беллингфорда. Затем вверх по хребту, огибая Беллингфорд, и до каштана в районе Баркер-тракта.
— Откуда Артур это получил?
Я пробежала глазами остальной текст и нашла нужное место.
— Ты хочешь услышать с самого начала?
— Нет.
— …передача этой земли от Виктора Т. Ливингстоуна и его жены Дж. Э. Клэмпетт произошла 26 марта 1933 и зарегистрирована в Книге регистрации — дело номер 52, страница 315, Книга актов округа Суэйн, Северная Каролина.
Я сама уже подошла к полкам и взяла более старый том. Артур получил собственность от этого Виктора Т. Ливингстоуна в 1933. А Ливингстон, должно быть, купил это у Бога, так как больше никаких записей не было за предыдущий период.
— По крайней мере мы теперь узнаем где был вход.
В документах Ливингстоуна и Артура было указано где была въездная дорога.
— Или где этот вход остался.
Я по-прежнему считала, что здание не заброшено.
— Когда мы с Кроу там были, она нашла следы машины на тропе, ведущей от дома к лесной дороге. Поворот на эту дорогу скрыт самодельными воротами, совершенно заросшими лианой кудзу. Когда она показала мне эти ворота, я не поверила своим глазам. Можно ходить или ездить мимо миллион раз, и не заметить этот поворот.
Райан промолчал в ответ.
— И что теперь?
— Теперь мы ждем Кроу с ордером.
— А пока ждем, чем займемся?
Райан улыбнулся и в уголках глаз появились морщинки.
— А пока ждем, мы побеседуем с генеральным прокурором великого штата Делавэр. Узнаем об этом "Инвест-груп H&F".
--------------Я делилась с Бойдом своим сандвичем и картофелем-фри на крыльце гостиницы, когда полицейская машина Люси Кроу появилась на нижней дороге. Я наблюдала за вихрем пыли поднимающемся за машиной, а Бойд продолжал наблюдать за бутербродом в моей руке.
— С пользой время проводите? — спросила Кроу, когда подошла к крыльцу.
— Он жалуется, что я мало уделяю ему внимания, — сказала я, указывая на Бойда.
Я протянула кусок ветчины Бойду и он, приподняв голову, осторожно взял его. Затем опустил морду, бросил ветчину на крыльцо, лизнул два раза, и проглотил. Через секунду его большая голова снова оказалась на моем колене.
— Они просто как дети, — улыбнулась Кроу.
— Вы получили ордер? — поинтересовалась я.
Бойд следил глазами за каждым движением моей руки, в надежде получить еще кусочек мяса или картофеля.
— У меня с судьей состоялся разговор по душам.
— И?