Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лопаты, серпы на шестах, годное
Для смертоубийств, рядами на полках,
Иль на полу, поленьям подобно.
Бери тележку, коль надо — с боем.
Все, что к убийству пригодно, грузи,
Ничего не оставь, чем головы рубят,
Рассекают мышцы и жилы рвут».
Так сказал берсерк ясноглазый, до крови падкий.
«Яростная Ингебьёрг, ясновидица,
Переносит Хальфдана». Меч Магнуса,
Описав дугу, на того указует:
Гроза ярлов белобородый, легенд любимец
Хальфдан вещает: «Взор влекут волшебные вещи.
Не гляжу на них, жду. Ингебьёрг новых шлет.
К этому часу ножи Сторольфа,
Бранда топоры, молоты руки мои укрепили.
Четверо нас в отряде. Трое со мною:
Торольд, Бильд и Глама. Двинем к десятой будке,
Дальше налево. До потолка детской дряни,
Не позволяй глазам отвлекаться.
Ровно, рядами добыча уложена
Улицы для боев удобны,
Прямее дорог шлемоносных римлян,
Вдоль-поперек, как уток и основа.
Трудно торгующим помнить порядок,
Кабы руны не разумели,
Не завладели бы римской азбукой,
Как арифметикой у арабов.
Каждый участок склада сокровищ
Римскими рунами сверху означен,
Проход поперек арабской цифирью
Ниже подписан, для тех, кто знает.
Иные их руны нашим подобны,
Другие отличны. Единица — гарпун.
Указует северо-восточный угол склада,
Северной родины нашей добрая снасть.
Лес удилищ вдали виден,
Вервия, крепить паруса. Секачи,
В чащу врубаться и в бой… Эх! Ладно.
Дальше сплошь стекло. За блестящей гладью
Коробки́ кирпичами уложены, все в рунах,
под потолок.
Гламе стекло нипочем. Молотом машет,
Полки ломит, гребет коробки́, тащит в тележки.
Дальше бегом до стены волшебных окошек.
Хальфдан, спеша в стеклянном проходе,
Уперся в преграду: поперек прилавок,
За ним туземцы Тучного края
С громовыми жезлами, изумленные.
Только они нам одни и опасны.
Не смотри, что нет мечей у них сбоку.
Громовые жезлы мечут мелкие камушки
Быстрей, убийственней стрел с тетивы.
Смертельны издали. Бежим ближе.
Битве лицом к лицу, топор с топором,
Не учат их. Бросаюсь прямо,
Коль пусты их руки — а то падаю на пол.
Скорчился, прикусив язык,
Пока голос Хейд не услышу — она одна
К стражам способна вплоть приступить.
Когда дева-боец их отвлечет,
Самое время бешено броситься».
Смолк Хальфдан, за выдержку выбранный,
Магнусов меч, туда-сюда указуя,
Каждого вызвал бойца, каждую боевицу.
Один за другим оттвердили записи Токи,
Повторили то, что сбудется вскоре,
Что постигнет туземцев Тучного края,
Что каждый свершит воин, в каком порядке.
Под навесом ладьи, пустой покамест,
Ингебьёрг, испивая настой мухомора,
В полусне, но пока еще в нашем мире,
Пальцами перебирает путаницу нитей.
Магнус вступил к ней в тень,
Запах вдохнул зелья заговоренного.
Все мы, вдоль борта стоя, чуяли чары.
Ингебьёрг перенесла его, словно в смерть метнула.
Сторольфа, стали носителя, следом послала.
Бранда-берсерка, Хальфдана мудрого,
Хейд, деву боев, Гламу, Бильда, Торольфа.
Токи взяла. Ладья исчезла из глаз.
Я внутри сундука, сталь сияет.
Верно, это АТТО. Бросаюсь в дверь.
Взор мой влекут волшебные вещи. В упор не вижу.
Вождь мой Магнус. Путь мне указан.
На север от носа телеги, АТТО несущей,
Где, сокрушив стену, она застряла,
Груды вещей, как нам ране вещали:
Обилье одежд для мужчин и женщин,
Больше любого базара. Дальше дивное диво,
Что Магнус помянул, в слова невместимое:
Высокая стена волшебных окошек,
Гордость Тучного края: стекло превосходное.
Не то, что за ними, кажут,
Но чудеса, предсказания, лики,
Изображенные светом и красками,
Рдеют как вишни, пламенем пышут.
Точно витражи в христианских храминах,
Солнца сияньем насквозь пронизаны,
Но не как те, навсегда застывшие, —
Образы движутся, мелькают и меркнут.
Токи здесь, чтоб забрать сокровища,
Руны прочтя в волшебных окнах.
К северу шел я, спеша по следам
Хейд-боевицы. Волна волос,
В косу сплетенных, низко спускалась,
Ягодиц касаясь. Идя за ней,
Взгляд я тешил. С большой охотой
В битву ходил бы за этакой Хейд.
Взмахнув руками, всю себя открыла,
Спугнула торговку, тучную бабу
С тонкими тканями. Хейд, нахально
Расставив локти, затылка коснулась ладонями.
Нож там скрыт у нее, добыча Сторольфа,
Вплетен в косу, никем не замеченный,
Где пряди на шее соединяются,
Ждет, нужда в нем скоро настанет.
Как Магнус указывал, Токи штаны
Сдернул, походя, с полки, и снова спешит
К северу, к чудным окнам. Хейд на восток.
Токи глазеет невольно. Вот она бросилась в бег.
Вопль она издает, не угрозы врагу,
Но ужаса. Не ведает Хейд
Наречия англов. Не важно. Те, кому надобно,
Слышали, насторожились. Хейд нацелена
На жезлы громовые. Здесь в углу
Вооружение Вольмарта. Трое стражей
Вместе в ум не возьмут, что творится —
Тележки сшибаются, вопят торгаши, туземцы мечутся.
Тревога вокруг. А тут девка голая,
Мчится на них, голося о помощи.
Что с бедолагой? Прямо в объятия
Первому Хейд бросается.
Из косы она извлекает лезвие,
Сзади ему вонзает в шею. Он еще падает,
Она на второго возносит руку.
Третий хватается за громовик, готов стрелять,
Топор разрубает этому голову,
Брошенный Торольфом из банды Хальфдана,
Бегущей из бокового прохода,
Руной гарпуна помеченного.