Безвидный свет. Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции - Робер Бёлэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43 Guillaumont 1950, p. 77–78.
44 Vat. syr. 126, f. 514, col. 3.
45 Ibid. Ср. Притч. 4:23. Большинство элементов учения Макария о сердце имеет библейское происхождение.
46 Vat. syr. 126, f. 516, col. 1.
47 Vat. syr. 126, f. 544, col. 2.
48 Vat. syr. 126, f. 525, col. 1.
49 Vat. syr. 126, f. 544, col. 2.
50 Vat. syr. 126, f. 514, col. 3.
51 Vat. syr. 126, f. 560, col. 2.
52 Vat. syr. 126, f. 542, col. 3.
53 Vat. syr. 126, f. 538, col. 2. Ср. греческая Беседа 25:9 (Духовные беседы, p. 204). Перевод весьма свободный.
54 Речь идет о телесном сердце, которое соответствует «сердцу души» (по выражению сирийского Макария: Vat. syr. 126, f. 530, col. 2). Что сердце, о котором они так часто говорят, является именно плотским сердцем, ясно видно из физиологического исследования о сердце, которое предпринимают Симеон д-Тайбуте (Mingana 1934, p. 65) и Иосиф Хаззайя (Вопросы и ответы, ркп. Notre-Dame des Semences 45, с. 13 в тетради 31, где он объясняет, что, «хотя душа живет во всем теле, место ее пребывания есть сердце, к которому устремлены все члены»). Исаак Ниневийский делает сердце «посредником между чувствами души и чувствами тела»; с первыми, говорит он, сердце связано «в качестве орудия» (’organā’īṯ), а со вторыми «естественно» (kyānā’īṯ) (Bedjan 1909, p. 219). В другом месте тот же автор видит в сердце господина над внутренними чувствами (души), в числе прочего – над разумом (re‘yānā) (Ibid., p. 29). Оно есть «чувство чувств» и «корень» душевной деятельности (Ibid.). Сахдона, со своей стороны, восклицает: «Блаженно ты, чистое сердце, зритель тайной сущности! О ты, существо из плоти и крови, жилище Огня поядающего!» (de Halleux 1960–1965, II. p. 34, § 9); для него это «существо из плоти и крови» также является «царем помышлений» (Ibid., III. p. 133, § 30), и именно по «путям сердца» Господь повелевает идти «духовному уму» (mad‘ā rūḥānā) (Ibid., IV. p. 78, § 29).
Итак, в этом самом сердце, одновременно телесном и душевном, обитает ум (mad‘ā), как говорят Сахдона (процитированный текст), Симеон д-Тайбуте (Mingana 1934, сир., p. 318, col. 1), Иосиф Хаззайя (Ibid., сир., p. 275, col. 1 и т. п.), или ум (hawnā), как сказано у Иосифа Хаззайи (Ibid., сир., p. 277, col. 2 и т. п.), и органы созерцания.
О библейских и эллинистических корнях этой психофизиологической концепции сердца см. Guillaumont 1950, p. 42–51 (Ветхий Завет), 51–53 (греческая античность), 63–67 (Новый Завет).
55 В этой части нашего исследования я подразумеваю под «Макарием» сирийского Макария.
56 Сотн. 2:55.
57 Беседа 9, Vat. syr. 124, f. 324a. [Беседа 13 согласно критическому изданию (Khayyat 2007, сир., p. 256, § 1; пер., p. 257).]
58 Mingana 1934, сир., p. 292, col. 1.
59 Сотн. 4:60.
60 Сотн. 6:18.
61 Сотн. 5:20. Типичный текст для восточносирийской мистики в целом, одновременно евагриевской и макариевской.
62 Макарий, Vat. syr. 126, f. 516, col. 1.
63 Bedjan 1909, p. 304. Эта фраза объединяет влияния Макария и Иоанна Отшельника. См. далее, с. 138–140.
64 Я использую здесь это выражение, вдохновленное Сахдоной (de Halleux 1960–1965, IV, p. 78, § 29; процитировано выше, прим. 54), чтобы обозначить макариевский νοῦς, орган духовного познания. Относительно соответствующих сирийских терминов см. следующее примечание.
65 Греческий термин νοῦς часто переводится на сирийский словом hawnā. Такой перевод встречается в Священном Писании, как в Ветхом Завете (Исх. 7:23; Иов 12:2; Дан. 13:9; 4 Макк. 1:15), так и в Новом (Лк. 6:2; Апок. 13:18, 17:9). Но он также переводится и словом re‘yānā: Лк. 24:45; Рим. 7:23.26, 11:34; 1 Кор. 2:16; Еф. 4:17; 1 Тим. 6:5; 2 Тим. 3:8; 1 Пет. 4:1; а также словом mad‘ā: Рим. 14:5; 1 Кор. 14:14.15.19.
В сирийской версии Сотниц Евагрия он обычно переводится как hawnā.
В сирийском Макарии в текстах, общих для греческого и сирийского, которые мы рассматривали выше, он передается словом re‘yānā: Беседа 25:4, Духовные беседы, p. 201 – Vat. syr. 126, f. 552, col. 2 (в другом месте re‘yānā употребляется также для перевода ἡγεμονικός, владычественной силы души: Беседа 25:3, Духовные беседы, p. 200 – Vat. syr. 126, f. 553, col. 1). В тех же самых общих текстах hawnā один раз употребляется вместо «сердца» (Беседа 25:5, Духовные беседы, p. 202 – Vat. syr. 126, f. 537, col. 1), и наоборот – в сирийском стоит «чистое сердце» вместо διάνοια (Беседа 25:9, Духовные беседы, p. 205 – Vat. syr. 126, f. 538, col. 3). Слово mad‘ā употребляется один раз вместо «души» (Беседа 28:5, Духовные беседы, p. 233 – Vat. syr. 126, f. 528, col. 2). Мы видим, что в сирийском Макарии не соблюдается точность при переводе греческих терминов, имеющих отношение к душе.
В непараллельных текстах, как мы увидим, слова hawnā, mad‘ā и re‘yānā – все три имеют тот же смысл, что νοῦς в греческом Макарии.
66 Guillaumont 1950, p. 77; Guillaumont 1953, col. 2281–2288.
67 Vat. syr. 126, f. 534, col. 1.
68 Ibid., f. 553, col. 2. Ср. Беседа 25:4 (Духовные беседы, p. 201) – re‘yānā = νοῦς.
69 Vat. syr. 126, f. 552, col. 2. Этого нет в соответствующем греческом тексте (Беседа 25:3, Духовные беседы, p. 200). Этот греческий параграф скорее перефразирован, чем переведен.
70 Vat. syr. 126, f. 547, col. 1.
71 Ibid., f. 542, col. 3.
72 [Бёлэ термин re‘yānā обычно переводит словом pensée, mad‘ā – intelligence, hawnā – intellect или esprit.]
73 Ibid., f. 540, col. 2.
74 Ibid., f. 528, col. 2. Я процитировал этот последний текст более пространно, чтобы сравнить его с греческим оригиналом (Беседа 28:5, Духовные беседы, p. 233): его перевод достаточно свободен. См. также: Vat. syr. 126, f. 554, col. 3: очи mad‘ā, которые созерцают «превосходную красоту Божества»; и Vat. syr. 126, f. 540, col. 2: сокровенное око mad‘ā, которому дано «зреть Бога, животворящего нас».
75 Vat. syr. 126, f. 530, col. 2. Ср. Еф. 1:18, а также PG 34, Послание 1, col. 408.
76 Vat. syr. 126, f. 550, col. 1.
77 Ibid., f. 552, col. 2, и f. 560, col. 1.
78 Ibid., f. 554, col. 3.
79 Ibid., f. 553, col. 2.
80 Ibid., f. 551, col. 1–2.
81 Ibid., f. 528, col. 2. Ср. Беседа 28:5 (Духовные беседы, p. 233).
82 Vat. syr. 126, f. 550, col. 3.
83 Ibid., f. 549, col. 3.
84 Ibid., f. 517, col. 1; текст, цитируемый у Дадишо Катарского. См. также: Ibid., f. 517, col. 3.
85 Ibid., f. 550, col. 1.
86 Ibid., f. 537, col. 1. В соответствующем греческом тексте (Беседа 25:5, Духовные беседы, p. 202) стоит: «в сердцах ваших»