Заложница - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно, - посоветовал он. - Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
- Но мы же не можем оставить его здесь, - сказала она. - Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!
- Так что же вы предлагаете? - спросил лорд Меридан.
- Даже не знаю, - растерялась Люсинда. - Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему.
Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
- Подойди сюда, мальчик, - сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
- Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
- Знаю, хозяин.
- А конюшни позади площади?
- Думаю, найду, хозяин.
- Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.
- Я сделаю все, что прикажете, хозяин, - ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.
- Только не спеши, - предостерегающе сказала Люсинда. - Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
- Я буду очень осторожен, миледи, - пообещал мальчик.
- И не вздумай сесть на него, - продолжала Люсинда. - Ты слишком тяжелый.
- Нет-нет, я поведу его шагом, - сказал мальчик. Протянув руку, он похлопал ослика по шее.
- Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, - сказала Люсинда. - Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
- Я доставлю его в целости, - заверил мальчик. - Лорд Меридан, так вы сказали?
- Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану.
- Спасибо, - медленно сказала она, - большое вам спасибо.
- Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, - ответил лорд Меридан.
- Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, - нерешительно сказала Люсинда. - Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
- Мы могли притвориться, что ничего не видели, - ответил лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
- Вы никогда бы так не поступили, - сказала она. - Разве нет?
- Не поступил бы? - спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к ней. - Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошадей.
Он хотел было что-то сказать, но передумал.
- Я помогу вам взобраться на лошадь, - предложил он.
- О, это излишне, - ответила Люсинда. - Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинной юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний раз. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветствия, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
- Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, - сказала она с улыбкой и повернулась к Люсинде. - Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было, вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.
- Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, - ответила Люсинда, - потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинды заставило леди Деверо насторожиться.
- Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, - сладко пропела она. - Я сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, он поспешил на ваши поиски.
- Он не только нашел меня, - заверила Люсинда, - но и сделал мне замечательный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
- Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
- Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?
"Один-ноль в пользу леди Деверо", - подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
- Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, - вежливо сказала она. - Как разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулки в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать более свою лошадь. Поспешно пробормотав "до свидания", лорд Меридан последовал за ней.
Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолжать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устремилась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой покупке.
- Что вы с собой сделали? - спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Беркли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.
Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда оглянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.
Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю минуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Девоншир-хаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.
В результате среди приглашенных было всего две женщины - милые, скромные дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Чарльза Холстеда в Ньюмаркете.
- Расскажите мне, Люсинда, - говорил Чарльз. - Вы можете провести кого угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в Парке я едва узнал вас.
- Неужели я так изменилась? - спросила Люсинда.
- Вы сами отлично это знаете, - ответил Чарльз. - Ну же, сознавайтесь, кто совершил это чудо?
- Вы, - сказала Люсинда.
- Я? - изумился Чарльз.
- Именно вы, - невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от него, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал, как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газа ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и... снежную белизну кожи.
Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу руку.
- Мне начинает казаться, что я грежу, - сказал он, - когда я вспоминаю эту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в забрызганном грязью платье.
- Я ее не забыла, - ответила Люсинда. - Иногда ночью я встаю с постели, зажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала все это.
Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцами дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на ней надето.
- Но это отнюдь не сон, - сказал Чарльз. - Как вы это сделали?
- Это все мадам Бертен, - ответила Люсинда. - О, Чарльз, я не могу вам передать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных материалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она послала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жуткими мазями так, что я стала похожа на клоуна.
Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:
- Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое лицо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это соскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.
- Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? - спросил Чарльз. - Она похожа на камелию - я в жизни не видел ничего подобного!
- Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила верхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были всегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей коже желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, сочных тонов.
- А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? - спросил Чарльз.
- Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.
- Я слышала об этом, - ответила Люсинда. - Ну не смешно ли?
- Черт возьми, вы просто, чудо! - пылко вскричал Чарльз.
- И все это благодаря вам, - сказала Люсинда. - Я готова за это задушить вас в объятиях!
- Ради Бога, не делайте этого! - испугался Чарльз. - Можете себе представить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову он стреляет куда лучше меня.