Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Любовные романы » love » Заложница - Барбара Картленд

Заложница - Барбара Картленд

Читать онлайн Заложница - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 45
Перейти на страницу:

- Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно, - посоветовал он. - Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.

Люсинда снова погладила, ослика.

- Но мы же не можем оставить его здесь, - сказала она. - Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!

- Так что же вы предлагаете? - спросил лорд Меридан.

- Даже не знаю, - растерялась Люсинда. - Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!

Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему.

Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.

- Подойди сюда, мальчик, - сказал лорд Меридан.

Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:

- Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?

Поколебавшись, парнишка ответил:

- Знаю, хозяин.

- А конюшни позади площади?

- Думаю, найду, хозяин.

- Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.

- Я сделаю все, что прикажете, хозяин, - ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.

- Только не спеши, - предостерегающе сказала Люсинда. - Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.

- Я буду очень осторожен, миледи, - пообещал мальчик.

- И не вздумай сесть на него, - продолжала Люсинда. - Ты слишком тяжелый.

- Нет-нет, я поведу его шагом, - сказал мальчик. Протянув руку, он похлопал ослика по шее.

- Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, - сказала Люсинда. - Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.

- Я доставлю его в целости, - заверил мальчик. - Лорд Меридан, так вы сказали?

- Совершенно верно. И спасибо за услугу.

Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану.

- Спасибо, - медленно сказала она, - большое вам спасибо.

- Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, - ответил лорд Меридан.

- Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, - нерешительно сказала Люсинда. - Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?

- Мы могли притвориться, что ничего не видели, - ответил лорд Меридан.

Люсинда покачала головой.

- Вы никогда бы так не поступили, - сказала она. - Разве нет?

- Не поступил бы? - спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к ней. - Что ж, возможно, вы и правы.

Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошадей.

Он хотел было что-то сказать, но передумал.

- Я помогу вам взобраться на лошадь, - предложил он.

- О, это излишне, - ответила Люсинда. - Я привыкла ездить одна.

Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинной юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению к Роттен-роу.

Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний раз. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветствия, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.

- Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, - сказала она с улыбкой и повернулась к Люсинде. - Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было, вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.

- Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, - ответила Люсинда, - потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!

Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинды заставило леди Деверо насторожиться.

- Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, - сладко пропела она. - Я сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, он поспешил на ваши поиски.

- Он не только нашел меня, - заверила Люсинда, - но и сделал мне замечательный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.

- Вот как?

Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:

- Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?

"Один-ноль в пользу леди Деверо", - подумала Люсинда.

Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.

- Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, - вежливо сказала она. - Как разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулки в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!

Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать более свою лошадь. Поспешно пробормотав "до свидания", лорд Меридан последовал за ней.

Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолжать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устремилась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой покупке.

- Что вы с собой сделали? - спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Беркли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.

Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда оглянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.

Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю минуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Девоншир-хаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.

В результате среди приглашенных было всего две женщины - милые, скромные дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Чарльза Холстеда в Ньюмаркете.

- Расскажите мне, Люсинда, - говорил Чарльз. - Вы можете провести кого угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в Парке я едва узнал вас.

- Неужели я так изменилась? - спросила Люсинда.

- Вы сами отлично это знаете, - ответил Чарльз. - Ну же, сознавайтесь, кто совершил это чудо?

- Вы, - сказала Люсинда.

- Я? - изумился Чарльз.

- Именно вы, - невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от него, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал, как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газа ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и... снежную белизну кожи.

Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу руку.

- Мне начинает казаться, что я грежу, - сказал он, - когда я вспоминаю эту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в забрызганном грязью платье.

- Я ее не забыла, - ответила Люсинда. - Иногда ночью я встаю с постели, зажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала все это.

Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцами дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на ней надето.

- Но это отнюдь не сон, - сказал Чарльз. - Как вы это сделали?

- Это все мадам Бертен, - ответила Люсинда. - О, Чарльз, я не могу вам передать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных материалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она послала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жуткими мазями так, что я стала похожа на клоуна.

Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:

- Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое лицо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это соскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.

- Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? - спросил Чарльз. - Она похожа на камелию - я в жизни не видел ничего подобного!

- Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила верхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были всегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей коже желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, сочных тонов.

- А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? - спросил Чарльз.

- Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.

- Я слышала об этом, - ответила Люсинда. - Ну не смешно ли?

- Черт возьми, вы просто, чудо! - пылко вскричал Чарльз.

- И все это благодаря вам, - сказала Люсинда. - Я готова за это задушить вас в объятиях!

- Ради Бога, не делайте этого! - испугался Чарльз. - Можете себе представить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову он стреляет куда лучше меня.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 45
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Заложница - Барбара Картленд торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...