Главы Жизни - Лобсанг Рампа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом в тишине завибрировал хриплый старческий голос:
– Следуйте за мной, пусть все выстроятся в линию и положат руку на плечо стоящего впереди. Следуйте за мной и – НИ ЗВУКА! Потому что сама Смерть сегодня следует за нами по пятам.
Стараясь идти как можно тише, мужчины друг за другом последовали за своим лидером через хорошо скрытую дверь-ловушку. Наклонный путь вел все ниже и ниже, он был длинным-длинным, и наконец они оказались в старом склепе. Здесь был сырой и затхлый воздух.
– Здесь мы будем в безопасности, – прошептал старик ведущий. – Но давайте постараемся говорить как можно тише, чтобы нас не услышали слуги Правителя и никто не узнал о нашей сегодняшней встрече.
Они молча выстроились в круг и расположились среди похоронной утвари. Усевшись на колени, все замерли в ожидании слов своего Лидера. Старик окинул коротким взглядом собравшихся вокруг и посмотрел перед собой, собираясь с мыслями. Наконец он сказал:
– Сегодня и вот уже много дней мы видим, как то, что мы больше всего ценили, отвернулось от нас и охвачено пламенем. Мы все – свидетели того, как грубые и необразованные люди, ведомые обезумевшим в своей власти тираном, подвергают гонениям образованных людей и уничтожают Знание, по крупице собранное в течение прошедших веков. Мы собрались здесь, чтобы обсудить, как лучше спасти письменное наследие наших Знаний.
Он окинул собравшихся проницательным взглядом и продолжил:
– Многое уже потеряно. Многое спасено. Некоторые из нас под угрозой жестоких пыток отдали худшие папирусы и сохранили лучшие. Их нам и нужно сохранить… НАДЕЖНО. А сейчас, есть ли у кого-нибудь предложения, которые мы могли бы обсудить?
Некоторое время разговор то угасал, то оживлялся на приглушенных тонах, люди обсуждали целесообразность ТОГО или ЭТОГО. Наконец, молодой жрец из Храма в Верхнем Египте встал и громко произнес:
– Почтенные Господа, я прошу вашей снисходительности и разрешения обратиться ко всем вам. – Сидящие вокруг одобрительно закивали, и он продолжал: – Прошлой ночью, оставаясь в Храме, я уснул, и мне явилось видение. Я видел, как Богиня Бубастис предстала передо мной и дала мне указания, не подлежащие обсуждению. Мне было сказано, что Древнее Знание могут скрыть Мудрые Писатели, вначале отделив Мудрость Веков от других учений, а затем скрыв ее в строках прекрасных стихотворений. Как сказала Богиня Бубастис, Знание тогда будет за пределами понимания невежд, но останется совершенно ясным для Посвященных. Так потомки не лишатся ни наших знаний, ни знаний наших предков.
Он сел на место, явно волнуясь. Некоторое время среди основной части собравшихся стояла тишина, а Старшие обсуждали между собой это предложение.
Старейший из собравшихся огласил решение.
– Так быть же этому, – сказал он. – Мы зашифруем наши знания в стихах. Мы также подготовим специальные рисунки для Книги Таро. И мы сделаем так, чтобы большинство из этих рисунков были пригодны для карточной игры, и, когда пройдут тяжкие времена, Свет Знаний засияет с новой силой, пополненный и обновленный.
Произошло так, как и было предопределено, и многие годы множество людей высоких целей и бесстрашного характера прилагали усилия, чтобы сохранить все то, что было достойно сохранения в стихах и рисунках. А Боги улыбались и были довольны.
* * *Во все времена мужчины, а иногда и женщины любили использовать специальные формы письма, чтобы одновременно скрыть и прояснить свою мысль. Поэзия может очаровать мудрого и озадачить непосвященного.
При помощи соответствующего ритма, размера, рифмы и других приемов поэтической речи можно заложить в подсознание человека информацию, которая может стать частью целостной психической сущности человека.
Читая стихотворение, важно разобраться, что оно из себя представляет: простую красивую игру словами или же автор пытается передать какую-то особую информацию. Во многих случаях глубинное содержание, которое невозможно передать в обычном грубом прозаическом описании, может быть так зашифровано, что только посвященный в состоянии верно его истолковать. Многие пророки писали свои послания и предсказания в стихах не потому – как полагают скептики, – что они боялись передать их простым языком, но затем, чтобы посвященные могли найти в таких произведениях нечто большее, чем просто стихотворение. Часто невежественные авторы (и, ох! Как же их много) любят поглумиться над знаменитыми поэтическими произведениями предков. Конечно, те, кто сам не в состоянии ничего написать, предпочитают следовать нижайшим инстинктам человечества, унижать других и приводить всех к общему знаменателю, – ведь мы живем в Веке Кали. Это век циничного пренебрежения тем элементарным принципом, что люди не одинаковы. Не в том смысле, что они равны перед Богом, нет! Люди не равны перед Землей! И вот вам очень распространенная форма снобизма наших дней, которая понуждает людей говорить: „Я ничем не хуже его!“. Сейчас на примере таких великих лидеров, как Сэр Уинстон Черчилль, Рузвельт и других, получивших имя и репутацию в результате грязных дел, мы видим, что благодарить следует маленьких людей, которые не имеют особых способностей и добиваются поэтому дружеского расположения, пытаясь поддержать тех, у кого такие способности есть.
Давайте прочтем отрывок поэмы, а потом углубимся и истолкуем истинный его смысл. Здесь приводится древнее тибетское стихотворение, очень, очень известное стихотворение, и его не только приятно читать, в этом стихотворении заключен важный и глубокий подтекст. Вот это стихотворение.
Я не боюсьБоясь смерти, я построил себе дом, И мой дом – дом чистой истины.Теперь я не боюсь смерти.Боясь холода, я купил себе плащ,И мой плащ – плащ внутреннего огня.Теперь я не боюсь холода. Боясь нужды, я искал богатства,И мое богатство – Оно великолепно, бесконечно, семикратно.Теперь я не боюсь нужды.Боясь голода, я искал пищу;И моя пища – это пища медитации об истине.Теперь я не боюсь голода.Боясь жажды, я искал питья;И мое питье – это нектар истинных знаний.Теперь я не боюсь жажды.Боясь скуки, я искал компанию;И моя компания – это вечное чистое блаженство.Теперь я не боюсь скуки.Боясь заблудиться, я искал Путь;И мой Путь – это Путь высшего единения.Теперь я не боюсь заблудиться.Я Мудрец, пребывающий во внутренней полноте,Мое богатство – сокровища страсти;И где бы я ни был, я счастлив.
Вскоре мы углубимся в эзотерический смысл этого произведения, но прежде давайте обратимся к другому стихотворению. Оно тоже создано в Тибете и, конечно же, имеет особенное значение.
Будь сдержанМой сын, будь в согласии с телом, как с монастырем, Потому что телесная оболочка – жилище божества.Как учитель, будь в согласии с разумом, Потому что знание истины – это преддверие святости.Как книга, будь в согласии с внешними вещами, Потому что их количество – символ пути освобождения.Принимая пищу, довольствуйся пищей экстаза, Потому что неподвижность – вот совершенный облик божества.Одеваясь, довольствуйся одеждой внутреннего огня, Потому что Богини небесных странствий надевают лишь тепло блаженства.Друзья, – откажись от них, Потому что одиночество – это предвестник божественного собрания.Гневаясь на врагов, довольствуйся тем, что их избегаешь,Потому что расправляться с врагами – идти по ложному пути.С демонами довольствуйся медитацией на пустоте,Потому что магические видения – творения разума.
Давайте рассмотрим еще одно стихотворение, тибетское стихотворение, написанное Шестым Далай-Ламой, безусловно, очень эрудированным человеком. Он был писателем и художником, человеком, которого многие неправильно понимали, но одним из тех, кто сделал значительный вклад в культуру Востока. Сегодня в мире очень мало людей такого типа. Здесь приведен английский перевод; я не знаю, кто его сделал, но не имеет значения, кем был этот переводчик, потому что перевод никак не позволяет судить о всей красоте и мудрости стихотворения на тибетском. Одной из самых обидных вещей является то, что при переводе на другой язык переводчик редко следует направлению мысли, которую автор пытался вложить в стихотворение при его создании. Но вот этот перевод неизвестного автора.
Моя любовьМоя любовь, та, к которой всем сердцем стремлюсь,Если бы мы могли соединиться,Тогда бы я поднял из темных глубин океанаСамую прекрасную жемчужину.Однажды на своем ПутиЯ рискнул отправиться к моей возлюбленной красавице. Я нашел бирюзу чистейшей голубизны,Нашел, чтобы снова потерять. Высоко на персиковом дереве, так высоко, что не достать,Висит созревающий плод. Он тоже сотворен из прекрасного источника,Он так полон жизни и света. Мое сердце далеко, проходят ночиВ бессоннице и борьбе, Даже день не приносит наслаждения моему сердцу,Потому что моя жизнь безжизненна. Уединенное жилище в Потале, здесь я – Бог на Земле.Но в городе я главарь бродяг и шумных пирушек, Эти вещи не столь далеки, и мне предстоит скитаться.Протяни мне крылья, белый журавль. Я отправляюсь не дальше, чем Ли Танг, и оттуда вернусь обратно.
А сейчас давайте вернемся к стихотворению „Я не боюсь“, которое написал великий человек по имени Миларепа. Миларепа писал о том и так, что понять определенные строки могут лишь посвященные. В стихотворении есть множество ссылок на скрытые значения: