Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 244
Перейти на страницу:

п. 958 Оно Ою (Оно-но Ою, ум. в 737 г.) — имел звание асоми, служил чиновником в Дадзайфу у Табито, вначале был его вторым заместителем, а затем первым. В М. — три его песни.

“Мне жемчуг-водоросли хочется собрать” — см. п. 917.

п. 959 Уно (Уну) Охито—имел звание обито. В 720 г. был губернатором провинции Будзэн. В М. одна его песня. Уно Охито с 720 по 728 г., служа губернатором, все время ездил из провинции Будзэн в Дадзайфу мимо бухты Касии. Теперь срок службы его кончался и он покидал эти места, в связи с чем и сложил эту песню.

п. 960 Хаято — название племени и местности на о-ве Кюсю. Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято или кумасо — племя малайского происхождения, жившее на о-ве Кюсю. Это были одни из первых обитателей японских островов.

Через сравнение двух картин природы: водопадов в Ёсину и скал средь быстрых потоков в Хаято автор передает свою любовь и тоску по родине.

п. 961 Считается, что эта песня Табито относится к 728 г., когда он потерял жену.

п. 962 Отомо Титари имел звание сукунэ. Его песен в М. нет. Титари был чиновник высокого ранга (по положению следующий за рангом Табито), поэтому ему была оказана почетная встреча. К песне есть примечание: “Вот что известно об этой песне: В доме Отомо Табито, генерал-губернатора Дадзайфу, был устроен пир в честь императорского гонца Отомо Титари. Собравшиеся в этот день на пиру обратились к верховному гонцу Фудзии Хиронари и сказали, что он должен сложить песню. И тогда Хиронари исполнил эту песню. Возможно, что это вариант п. 1334 (СН).

Фудзии Хиронари — имеет звание мурадзи, согласно “Сёку-Нихонги”, в 3-м г. Ёро (719 г.) был послом в Сираги, в 743 г. был послан в провинцию Тикудзэн на Кюсю, затем был губернатором провинции Бинго. Так как должность конного гонца слишком низкая для него, то полагают, что он был послан с особо важным поручением (СН). В М. — четыре его песни.

п. 963 Отомо Саканоэ жила в Дадзайфу у своего старшего брата Табито и возвращалась в столицу незадолго до отъезда туда Табито.

Сукунахикона и Оонамути — имена двух богов, живших, согласно мифологии, в век богов и сотворивших Поднебесную. Гора “Утешу” (от нагу “утешать”) — см. гора Наго.

п. 964 Песня, как и предыдущая, сложена в пути во время возвращения в столицу. Есть мнение, что это подражание п. 1147. Раковины “позабудь-любовь” — см. п. 68, 509.

п. 965 Помахать белотканым рукавом — имеет смысл интимной близости, любовного знака.

п. 966 Песню сопровождает послесловие.

“Об этой песне известно следующее: генерал-губернатор Дадзайфу Отомо Табито был произведен в первые советники двора и отправлялся в путь в далекую столицу. В этот день, остановив коня у крепости Мидзуки, он оглянулся на свой дом. А среди провожавших его чиновников была веселая женщина. Звали ее Кодзима. Печалясь о разлуке и горюя о том, что трудно будет встретиться с ним снова, она, смахивая слезы, прочла песню о том, как сама помахала ему на прощанье рукавом”.

п. 967 Кодзима — остров в провинции Киби, теперь это полуостров.

п. 968 Насыпь Мидзуки — была сделана для защиты Дадзайфу; следы ее сохранились вблизи станции Мидзуки на пути в Кагосима.

п. 969–970 Песни относятся к последним годам жизни Табито, когда он вернулся в столицу из Цукуси. Он тоскует о родных местах, которые еще не успел посетить по возвращении.

Камунаби — родное селение рода Отомо в Асука вблизи горы Камиока. У подножия горы течет р. Асука. Ее и имеет в виду Табито, говоря о пучине в Камунаби. В этой песне (как и в п. 335) Табито иносказательно говорит о переменах, которые могли произойти там за время его отсутствия.

Курусунооно — местность, точное местонахождение неизвестно (в южной части уезда Кацураги или в окрестностях Асука).

Цветы хаги (Lespedeza bicolor) — очень мелкие красноватого и лиловатого цвета.

п. 971–972 Такахаси Мусимаро — см. п. 321.

Военный инспектор дорог (сэпудоси) — должность была впервые утверждена в 732 г. В данном случае Фудзивара Умакай был послан для контроля дорог в Сайкайдо (западный морской округ на о-ве Кюсю). Одновременно были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо (восточный горный округ на о-ве Хонсю), Санъёдо (горный юго-западный округ на о-ве Хонсю) и Сайкайдо (западный округ на о-ве Хонсю). Эта система военного контроля была заимствована из Китая.

Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) — постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов.

Цукуси — цветы алого цвета, японская азалия.

Яматадзу — растение, у которого листья расположены друг против друга, как бы тянутся навстречу друг другу, почему оно и служит постоянным сравнением (мк) для людей, стремящихся друг к другу, или образом человека, стремящегося идти навстречу другому.

К песням есть примечание: “Когда проверили документы о назначениях на должности, выяснилось, что 7-го дня 8-го месяца были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо, Санъёдо и Сайкайдо”.

п. 973–974 Песни обращены к трем вновь назначенным военным инспекторам дорог: Фудзивара Фусасаки (см. п. 971), Тадзихи Махито и Фудзивара Умакай (см. п. 971).

Сходная по ситуации песня помещена в кн. XIX. “В некоторых книгах говорится, что эти песни были сложены императрицей Гэнсё” (прим. к тексту).

Императрица Гэнсё (715–723) — дочь императрицы Гэммё. Покровительствовала, как и ее мать, литературе и искусству. В период ее правления была составлена историческая хроника “Нихонги” (720 г.). Умерла в 748 г. В М. — восемь ее песен.

п. 976 Камикосо Оюмаро — имел звание имики, больше о нем ничего не известно. В М. — две его песни.

“Следы прилива” — говорится о виде берега с оставшимися после прилива раковинами, водорослями, галькой, которым было принято любоваться.

п. 978 “Вот что говорится об этой песне.

Однажды, когда Яманоэ Окура тяжко заболел, Фудзивара Яцука послал к нему гонца Кавабэ Адзумахито. Окура, уже ответив ему, вдруг разрыдался и, горюя о своей болезни и смахивая слезы, произнес эту песню” (прим. к тексту).

п. 979 Род Отомо жил в Сахо, имении деда Якамоти (отца Табито) — Отомо Ясумаро, которого звали “первым советником двора из Сахо” (Сахо-дайнагон). В М. много песен, связывающих семью Отомо с Сахо. Однако, кроме этой основной резиденции, полагают, что Якамоти имел еще имение на запад от Сахо (СН), о котором упоминается в заголовке песни.

п. 983 “Об этой песне в некоторых книгах говорится, что месяц имеет особое название — сасараэ-отоко („прекрасный юноша"). По этому поводу и была сложена песня” (прим. к тексту).

п. 984 После заголовка в тексте дано петитом: “Имя девушки — Отаку, фамилия — неизвестна”.

п. 987 Микаса— “прекрасный зонт”, “прекрасная шляпа”, “корона”; так же назывались в старину ручные балдахины в форме шелковых зонтов с небольшой, натянутой на каркас оборкой; эти зонты несли над важными особами во время торжеств, прогулок, шествий и т. п.

п. 989 В песне описывается старинный магический обряд, относительно названия которого существует много разных мнений. Он заключается в том, что присутствующие произносили слова заклинания о здоровье, счастье, успехах и, потрясая лезвием меча, якобы рубили вино, изгоняя из него таким образом злых духов (МС). В старину перед началом пира обычно восхваляли вино. Вероятно, поэтому некоторые исследователи считают, что чтение иероглифического обозначения обряда как “сакэ-о уцу” — “избивать вино” ошибочно и его следует читать “сакахогай” — “восхваление вина”.

п. 990 Ки Кахито—отец Ки Осика, жены принца Аки, — имел звание асоми. В М. — три его песни.

п. 992 Храм Гангодзи — в старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра). При перенесении столицы многие храмы были переведены в Нара, но Гангодзи как самое первое буддийское святилище оставался в Асука. Однако в 718 г. в Нара был основан Новый Гангодзи, который звали также храм Асука.

п. 993 В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.

п. 994 В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...