Звезды смотрят вниз - Арчибальд Кронин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я охотно приду, Дэви, — сказала она.
Сэмми, уже у дверей, сгорал от нетерпения. Он, в виде намёка, повернул ручку двери. И Дэвид, торопливо простившись с Энни, вышел за ним на улицу. Оба зашагали рядом по дороге к руднику. Сначала Дэвид был молчалив, занятый своими мыслями. Выражение глаз Энни, когда она смотрела на своего мальчика, странно воодушевило его. «Мужаться и надеяться, — твердил он себе. — Мужаться и надеяться!».
Они прошли мимо лавки Ремеджа. Когда Дэвид возвращался из «Нептуна» по окончании смены, шторы лавки бывали опущены, дверь открыта, и Ремедж стоял на пороге, как вкопанный, ожидая Дэвида, чтобы насладиться его унижением. Все эти четыре недели Ремедж ежедневно поджидал его, подло ликуя, извлекая весь возможный триумф из зрелища своей победы.
Но вот Дэвид и Сэмми подошли уже ко двору рудника. Они сделали небольшой круг, избегая вагонеток, на которых большими белыми буквами была указана фирма «Моусон и Гоулен». Прошли дальше в медленно двигавшемся потоке рабочих. Над ними маячили в темноте новые копры «Нептуна», выше прежних, царя над городом, гаванью, морем. Дэвид украдкой сбоку посмотрел на Сэмми, на лице которого теперь уже немного потускнело сияние, так как его, видимо, страшила близость великой минуты. И, придвинувшись к мальчику, Дэвид заговорил с ним, стараясь его развлечь.
— В субботу мы с тобой, Сэмми, поедем удить. Сентябрь лучший месяц для ужения на Уонсбеке. Мы добудем лучших личинок у Мидльрига и махнём туда. Согласен, Сэмми?
— Да, дядя Дэви.
А сам жадными, но полными тревоги глазами смотрел на копры.
— И пусть меня повесят, Сэмми, если я на обратном пути не угощу тебя пирожными и лимонадом в лавке старой миссис «Скорбящей»!
— Ого, дядя Дэви! — А глаза все прикованы к копрам. Затем Сэмми спрашивает с лёгкой поспешностью:
— А там, внизу, порядком темно, да?
Дэвид ободряюще улыбнулся.
— Вовсе уже не так темно, старина. И во всяком случае ты скоро привыкнешь.
Они прошли через двор и вместе с другими поднялись по ступенькам к клети. Оберегая Сэмми, Дэвид благополучно провёл его через толпу в большую стальную клетку. Сэмми близко прижался к нему, и во мраке клети его рука отыскала руку Дэвида.
— А что, она быстро спускается? — спросил он шёпотом, словно что-то сдавило ему горло.
— Не так уж быстро, — шепнул в ответ Дэвид. — Только сначала придержи дыхание, мальчик, и всё обойдётся.
Тишина. Лязгнул запор. Снова тишина. Отдалённый звонок. Люди стояли в клети, сбившись в кучу, теснясь в молчании в тусклом свете зари. Над ними высились копры, царя над городом, гаванью и морем. Под ними могилой зиял подземный мрак. Клеть тронулась и стала внезапно, быстро падать в этот скрытый мрак. И звук её падения донёсся наверх из-под земли, как глубокий стон, достигающий самых дальних звёзд.
Примечания
1
В буквальном переводе — «рай».
2
Попечительство о бедных, имеющееся в каждом приходе Англии.
3
Кожаные куртки для шахтёров, работающих в воде.
4
Эпоха царствования четырёх Георгов — 1713—1830 годы.
5
Игра слов: clout означает и «ветошь» и «затрещина».
6
Печь для переплавки металлов.
7
Odd fellows — «чудаки» — название тайного общества вроде масонского» ордена.
8
Название танца.
9
Игра слов: swallow означает «ласточка», а также «всякая всячина».
10
Целик — нетронутый массив, оставляемый вокруг ствола шахты и между штреками, чтобы предотвратить обвал кровли.
11
Слабительное.
12
Предохранительная стенка, выложенная из пустой породы.
13
«Стволовой» находится у ствола шахты, ведает разгрузкой и нагрузкой клети и даёт сигналы поднимать клеть наверх.
14
«Одетая в пурпур жена», образ из «Апокалипсиса», была у протестантов по одной версии — символом греховности мира, по другой — символом папского Рима.
15
Метание железных дисков.
16
Правые реформисты.
17
Металлический сосуд, в котором смешивают составные части коктейля с мелко нарубленным льдом, затем, встряхивая (отсюда название «shaker»), разжижают эту смесь.
18
Коктейль из джина, полынной и апельсинной настойки.
19
Длинная тонна — 1016 килограммов, короткая — 770 килограммов.
20
Вери — английский изобретатель системы военных сигналов (в 1877 г.).
21
О воинской повинности.
22
Так называли в Англии уклонявшихся от отправки на фронт под предлогом «незаменимости в тылу».
23
Дефекты отливки.
24
Автомобили самой дорогой и лучшей в мире марки.
25
Герой популярной детской книжки (Прим. ред.).
26
Разрушение ткани лёгких вследствие вредного действия силикатов (кремнекислых соединений).
27
Розовато-лиловый цвет (Прим. ред.).
28
1/8 пинты.
29
Голубой — цвет консервативной партии, тори.