Сатанинские стихи - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
95
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
96
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
97
Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
98
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
99
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
100
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
101
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
102
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
103
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
104
Pro et contra (лат.) — за и против.
105
Кахори — индийский хлеб со специями.
106
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
107
Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
108
Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
109
Émigré (фр.) — эмигрант.
110
Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
111
Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.
112
Чапати — пресная подовая лепешка.
113
Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.
114
Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.
115
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).
116
Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
117
Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.
118
Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.
119
Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).
120
Амма (урду) — мама.
121
Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.
122
Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
123
Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).
124
Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.
Пункавала — слуга, управляющий опахалом.
125
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
126
Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).
127
Йахни — острое грибное блюдо.
128
Блюда индийской кухни.
Доса — блюдо из чечевицы.
Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
129
Меры веса.
Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.
Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.
1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.
1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).
1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).
1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.
1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.
В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.
Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
130
Блюда индийской кухни.
Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.
Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
131
Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».
132
«Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
133
Хубшис (хинди) — черномазые.
134
Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
135
La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
136
Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.
137
Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».
138
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
139
Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!
140
Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
141
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).
142
Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.
143
Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.