Сатанинские стихи - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Пасанда — отбивная котлета.
35
Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!
36
Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.
37
Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.
38
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.
39
Сахиб (хинди) — господин.
40
Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
41
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
42
Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).
43
Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.
44
Тинка (хинди) — солома.
45
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».
46
Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
47
Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
48
Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
49
Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
50
Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.
51
Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
52
Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
53
Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.
54
Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
55
Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
56
Бастис (хинди) — трущобы.
57
Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.
58
Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.
59
Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
60
Никах — мусульманская свадебная церемония.
61
Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
62
Эксплицитный — явно, открыто выраженный.
63
Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
64
Дакойт (хинди) — бандиты.
65
Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).
66
Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.
67
Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
68
Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
69
Падьятра (хинди) — пешее паломничество.
70
Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
71
Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
72
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
73
Фантуш (хинди) — завершение.
74
Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).
75
Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.
76
Рамми (джин-рамми) — карточная игра.
77
Абба (урду) — папа.
78
À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
79
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
80
Бизнесвала — бизнесмен.
81
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
82
Бехешти (араб.) — водонос
83
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
84
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
85
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
86
Finito (ит.) — завершен.
87
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
88
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
89
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
90
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
91
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
92
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
93
Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
94
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.