Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Сатанинские стихи - Салман Рушди

Сатанинские стихи - Салман Рушди

Читать онлайн Сатанинские стихи - Салман Рушди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 233
Перейти на страницу:

34

Пасанда — отбивная котлета.

35

Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

36

Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.

37

Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.

38

Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

39

Сахиб (хинди) — господин.

40

Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

41

Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

42

Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).

43

Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

44

Тинка (хинди) — солома.

45

Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

46

Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

47

Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

48

Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

49

Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

50

Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

51

Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

52

Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

53

Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

54

Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

55

Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

56

Бастис (хинди) — трущобы.

57

Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

58

Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.

59

Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

60

Никах — мусульманская свадебная церемония.

61

Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

62

Эксплицитный — явно, открыто выраженный.

63

Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

64

Дакойт (хинди) — бандиты.

65

Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).

66

Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.

67

Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

68

Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

69

Падьятра (хинди) — пешее паломничество.

70

Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.

71

Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.

72

Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

73

Фантуш (хинди) — завершение.

74

Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

75

Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.

76

Рамми (джин-рамми) — карточная игра.

77

Абба (урду) — папа.

78

À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

79

Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

80

Бизнесвала — бизнесмен.

81

Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.

82

Бехешти (араб.) — водонос

83

Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.

84

Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.

85

Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

86

Finito (ит.) — завершен.

87

Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

88

Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

89

Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

90

Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

91

В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

92

Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

93

Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

94

Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сатанинские стихи - Салман Рушди торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉