Покуда я тебя не обрету - Джон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва заметив малыша, уборщица словно окаменела, сделала глубокий вдох и скрестила руки на груди, не выпуская швабру; можно было подумать, что она сама и есть Святой Крест, силой которого она надеялась изгнать Джека из святилища.
— Органист на месте? — спросила Алиса.
— Который органист? — возопила уборщица, сумев сделать еще и ударение на "который".
— А сколько их у вас тут? — ответила Алиса.
Не в силах оторвать глаз от Джека, уборщица сообщила маме, что органистом в соборе работает некто мистер Рольф Карлсен, но его сейчас нет. Слово "нет" почему-то нарушило ход мыслей Джека, ему вдруг подумалось, что в церкви водятся привидения..
— Мистер Карлсен — большой человек, — сказала уборщица, но так, что осталось неясным, в каком смысле она употребила слово "большой" — то ли органист был великан, то ли важная птица или же и то и другое. — Из священников сейчас тоже никого нет, — продолжила она и принялась размахивать шваброй, словно волшебным посохом, не сводя по-прежнему глаз с Джека; стало понятно, что она не замечает, что делает. Джек поискал глазами ведро — ведь нельзя же мыть полы одной шваброй, без ведра?
— Ну, я вообще-то ищу молодого органиста, — перебила уборщицу Алиса. — Он иностранец, его зовут Уильям Бернс.
Уборщица закрыла глаза, словно в молитве, надеясь, быть может, что швабра и правда обратится в распятие и спасет ее. Она торжественно подняла швабру и указала ею на Джека.
— Это его сын! — возопила она снова. — У него такие ресницы! Только слепой не узнал бы его.
В этот миг Джек впервые узнал, как он похож на отца. Алиса посмотрела на сына так, словно бы и ей это сходство бросилось в глаза впервые. И тут ей почему-то стало так же страшно, как и уборщице.
— А вы, несчастное создание, должно быть, его жена! — провозгласила уборщица.
— Было дело, в прошлом, — ответила Алиса и протянула уборщице руку. — Меня зовут Алиса Стронах, а это мой сын Джек.
Уборщица вытерла руки о подол и сильно ответила на рукопожатие. Джек это сразу понял — мама едва не взвизгнула от боли.
— Меня зовут Эльза-Мария Лотта, — представилась женщина, а Джеку сказала: — Благослови тебя бог, мальчик.
Джек не стал пожимать ей руку — после встречи с носильщиком он решил беречь пальцы.
Эльза-Мария не вдавалась в подробности случившегося, заметив только, что вся паства до сих пор не может об этом забыть. Алисе и Джеку лучше всего просто вернуться домой.
— А что за девушка у него была в этот раз? — спросила Алиса.
— Ингрид My не девушка! Она ребенок!!! — вскричала Эльза-Мария.
— Не надо при Джеке, — сказала Алиса.
Эльза закрыла Джеку уши ладонями; он не слышал, что они с мамой говорили дальше, такие сильные у нее были руки, но когда Эльза обратилась к Алисе, прощаясь, Джек готов был поклясться, что она больше не называла маму "несчастным созданием". Они повернулись уходить. Эльза крикнула им вслед:
— С вами никто не станет говорить!
Ее крик гулко разнесся по собору.
— Эта девушка, простите, ребенок, Ингрид My, — она станет! — ответила Алиса.
Когда они пришли в собор в следующий раз, Джек явственно ощутил, что их сторонятся. Уборщицы не было, зато какой-то мужчина стоял на стремянке и менял перегоревшие лампочки. Не сторож, слишком хорошо одет, может быть, просто щепетильный прихожанин, любитель исправлять мелкие недостатки. Он узнал Алису и Джека с первого взгляда и сразу же принял вид, дававший понять, что говорить с ними он не намерен.
— Вы знаете Уильяма Бернса, он из Шотландии? — спросила Алиса. Мужчина повернулся к ней спиной и пошел прочь.
— А Ингрид My? Ее вы знаете? — крикнула ему вслед Алиса.
При имени девушки мужчина чуть не споткнулся, Джек четко это заметил. И тут еще раздался очень знакомый ему звук — звук затвора фотоаппарата. Он его уже слышал, когда взял маму за руку перед входом в собор. Видимо, кто-то еще раз их сфотографировал напоследок.
Они снова пришли в собор в субботу, на этот раз на органе кто-то играл. Джек взял маму за руку, и она отвела его к мануалу. Лишь много позже он задумается — а откуда это мама знала, как туда попасть?
Мануал располагался на втором этаже собора, а орган — еще выше, туда вела другая лестница. Органист был так занят игрой, что не заметил маму с Джеком, пока они не стали у него прямо за спиной.
— Мистер Рольф Карлсен? — поинтересовалась Алиса с некоторым сомнением в голосе. Органисту явно не было и двадцати — оказаться Рольфом Карлсеном он никак не мог.
— Нет, — ответил юноша и снял руки с клавиш. — Я просто ученик.
— Вы хорошо играете, — сказала Алиса, отпустила руку Джека и села на скамью подле органиста.
Тот чем-то походил на Бабника Ларса — изящный голубоглазый блондин, только помоложе и без татуировок, сломанного носа и дурацкой Ларсовой эспаньолки. Он принялся было менять регистры органа, но замер — Алиса взяла его за руку и положила ее себе на бедро.
— Посмотри на меня, — прошептала она. Тот не смел. — Хорошо, тогда выслушай. Я когда-то познакомилась с юношей вроде тебя, его звали Уильям Бернс. Вот этот мальчик — его сын. — Алиса кивнула в сторону Джека. — Посмотри на него. — Тот снова не посмел.
— С какой стати я вообще с тобой разговариваю! — вырвалось у юноши. — Это неправильно!
Другой рукой Алиса погладила его по щеке, и тут юноша наконец посмотрел на нее. Сын всегда видит в своей матери что-то особенное; в детстве Джек считал, что его мама ну просто до смерти красивая, и поэтому ему было непросто глядеть на нее, когда она так близко наклонялась к нему. Так что Джек хорошо понимал, почему юный органист закрыл глаза.
— Если со мной не станешь говорить ты, я пойду к Ингрид My, — сказала Алиса, но тут Джек, видимо, из сочувствия к страданиям юноши, тоже закрыл глаза, а когда он закрывал глаза, то не мог больше слушать внимательно — ведь во тьме происходит столько всего интересного.
— У Ингрид трудности с речью, — говорил юноша, — она не очень любит говорить в принципе.
— А, значит, на этот раз не хористка, — сказала Алиса. Джек и юноша одновременно открыли глаза.
— Разумеется, нет, — сказал он. — Она учится на органиста, как и я.
— Как тебя зовут? — спросила Алиса.
— Андреас Брейвик, — был ответ.
— Андреас, у тебя есть татуировки? — Андреас был ошарашен, он явно не ожидал такого вопроса и промолчал. — Хорошо, хочешь, я сделаю тебе татуировку? — шепнула ему Алиса. — Это совсем не больно, и если ты все-таки удостоишь меня беседы, я сделаю ее тебе бесплатно.
Однажды воскресным утром, перед тем как идти в церковь, Джек сидел в ресторане в отеле "Бристоль", набивая пузо плотнее обычного. Мама сказала ему, что если он будет хорошим мальчиком и останется внизу, пока она делает Андреасу бесплатную татуировку, то ему можно съесть все, чего он пожелает и сколько ему захочется, — хотя бы потому, что ее там не будет и она не сможет его остановить. Он уже дважды сбегал к столу с едой и начал задумываться, а мудро ли было есть сразу две порции сосисок, но оказалось поздно — сосиски запросились наружу.
Мама сказала ему, чтобы он ждал ее в ресторане, она спустится к нему, как только закончит с Андреасом, но Джек четко понял, что ему срочно нужно в туалет. Наверное, в вестибюле "Бристоля" был туалет, но Джек не знал где и решил не рисковать — что, если он не успеет, — а поэтому опрометью ринулся наверх в свой с мамой номер и принялся что есть мочи колотить в дверь.
— Погоди минутку! — ответила мама.
— Мама, это важно! Это всё сосиски! — заплакал Джек. Когда Алиса наконец открыла дверь, он только что не извивался змеей на полу.
Увидев открытую дверь, Джек мигом проскочил внутрь прямо в туалет, да так быстро, что едва заметил расстеленную кровать, то, что мама босиком, и то, что Андреас стоит в расстегнутой рубашке и торопливо застегивает штаны. Татуировки у него вроде бы не было. Странно еще, что у него какое-то опухшее лицо, словно бы он терся им обо что-то, особенно набухли губы.
Может, он плакал, подумал Джек. Алиса сказала Андреасу, что это не больно, но Джек-то знал, как все на самом деле. Больно всегда, а иные татуировки больнее других, многое зависит от того, где и какими красками делают татуировку, некоторые пигменты раздражают кожу.
Выйдя из туалета, Джек обнаружил маму и Андреаса полностью одетыми, а кровать заправленной. Мама заодно успела убрать все тату-принадлежности — не было видно ни машины, ни красок, ничего. Впрочем, если уж на то пошло, Джек не помнил, чтобы они вообще лежали в комнате, когда он туда забегал.
— Ну как, было больно? — спросил Джек у Андреаса.
То ли органист не расслышал его, то ли находился в состоянии шока после своей первой татуировки; он просто стоял и круглыми глазами смотрел на мальчика. Алиса улыбнулась сыну и взъерошила ему волосы.